Mateus 25
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC
1 ⌞Yesus ksoh re raa siwyan ana mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.⌟ Tna Ait yawe kʼana yawe, “Oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, ⌞raa taro siwyan fee, kbe ntwok fee.⌟ Reto mfi ku ano mabo nsaa mbo pelita wana mamo mawe mtar ku sme ro siwyan yoo fnya ro tna.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ana ro ano mabo nsaa reto to, mabo maat mhar bo, tna mabo maat wase bo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ana ro wase bo to, mbo pelita wana marak sai, minyak aro fee.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tna ana ro mhar bo to, mbo pelita wana, tna mbo minyak wana mkah kusia ye.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tna ku sme ro ana ste retait yama fee kait sai. Tibyo ana mjin maka, tna mjin tu ye.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Tna mam wore arin masuf raa sait ytu yawe, ‘Ait ro yoo fnya retait yama oh! Nsen ntar-tar ait!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Tna ku ano wefo mrok masen misoh pelita wana.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ku ano ro wase bo, ana mayoh kʼana ro mhar bo mawe, ‘Pelita wanu minyak marak, tna kene wore mhai! Noo minyak wanu baro nee kʼamu.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Menohe ku ano ro mhar bo mawe, ‘Minyak wamu mnan amu oh. Fyi re amu noo baro nee kʼanu? Nmo no kʼraa ro masim minyak tna noo aro kʼanu!’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ku ano ro wase bo weto masen mamo saso minyak. Ana marak tna ku sme ro yoo fnya retait yama. Tna ana ro siwyan wea kro ait mamo twok mam amah ro raa makyõ bokyõ. Tna raa muut mato matak wa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tna ku ano mabo maat ro wase bo weto mama tna mtu mawe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Menohe ait yawe, ‘Jõ wase anu ye.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yesus ykyas bofret reto maum oh meto tna yawe, “Anu ye wase ayõ ro Tuhan ranu yama. Feto to, hre byõ-abyõ wea kaket.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Tna Yesus yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Reto mfi bobot sait ro yawe yamoʼt rabin ro fari-fara sau. Tna ait ytu sryan wait mama tna ait ysan kta wait taro kʼana somya ha-hayah ye.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ait saim kta weto kʼana mamyot ana matak rana ro kbe ntho. Sryan sait to ait fyah pitis talenta trion maat. Tna ait sait naut fyah pitis talenta ewok ye. Tna sryan sait naut fyah pitis talenta sau sai. Bobot retait saim bo weto kʼana agus tna fo yasen yamo.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Sryan ro bofyah pitis maat retait yakah wait yamo somya renti, tna raa ntho. Tibyo maru amot maat naut miryõ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Tna sryan ro bofyah pitis ewok yakah wait yamo somya renti tna raa ntho. Tibyo maru amot ewok naut miryõ ye.
17 Da mesma sorte, o que
18 Menohe ait ro bofyah pitis sau sai fi yakah wait yamo yabah tabam saa.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ti mase firwas oh, tna bobot ro ysan kta wait hah ye yama. Tna ait ytu sryan ro bofyah wait weto to mama. Tna yawe kʼana yawe, ‘Tho bo wojõ oh!’
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Tibyo sryan ro ait fyah pitis wait maat reto yama tho pitis wait tna yaru amot maat naut yiryõ. Tna yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion maat fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot maat naut tiryõ. Tna pitis wonyõ fo nsaa beta oh mefo.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Tna bobot yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof to. Tiwya jõ too bo kebet sai tsan kʼnyõ. Menohe nyõ nisoh nbo nno kaket tibyo mrok mafer mawat ye. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tna fo sryan ro bobot fyah pitis wait trion ewok retait yama. Ait tho pitis bobot rait tna yaru amot ewok naut yiryõ. Tna sryan retait yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion ewok fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot ewok naut tiryõ. Tna pitis wonyõ trion jiit beta oh mefo.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Tna bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof meto. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Tna fo sryan ro tiwya bobot yoo pitis sau aran sai fyah tait yama. Tna ait yawe, ‘Bobot; Jõ thar tawe nyõ tait raa ro ja naya ma toni. Nyõ raa ro ja nryoh kake mam armato ro nyõ nyum fee. Tna nyõ soo bomafer mbam armato ro nyõ furere manaf to fee ye. Tiwya nyõ noo pitis wonyõ fyah kʼamu nawe amu nmo somya renti re makit mase kʼnyõ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Menohe jõ waa. Tibyo too pitis ro nyõ noo nee sau reto tamo tabah tabam saa sai. Pitis wonyõ oh mefo.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Menohe bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo mkair. Nyõ haweboh ye. Nyõ nhar nawe jõ raa ro tryoh kake mam armato ro jõ tyum fee. Tna jõ soo bomafer mbam armato ro jõ furere manaf to fee ye.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Feto to, rau ro moof to, tiwya nyõ nakah pitis wojõ namo nse mam bank sai. Afo re kbe jõ tama tna too mabo msya mabyoh rau ye fea!’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Tna bobot yawe kʼraa wait yawe, ‘Tiwya ait ybo pitis weto yamo somya fee. Feto to, noo pitis weto namo niryõ kʼait ro ybo pitis trion nsaa tait.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Awya ro yisoh bo wait kaket moof, kbe raa moo bo taro naut miryõ kʼait ye. Menohe awya ro hawe yisoh bo rait kaket to, kbe raa mrof moo bo rait ro yse weto.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nfot sryan ro yno bo mkair retait nwah beak fari yamoʼt wore wo mamur htoh toni. Mam yuk reto to, meen raa mkai bo ro mkair-kar tna mawia, kanasyah ye.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ tama to, tama tkah tase aJõ. Tna malaikat woJõ beta kro Jõ ntayun mama ye. Tna Jõ kbe tamo Raja hre abyõ mam yuk ro msai tbo raa beta ye.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Tna malaikat weto kbe makrao raa ro bangsa beta makah mama mo kʼJõ. Tna Jõ kbe tsok ana betwat tse mam mkbair ewok hayah-hayah mfi raa ro ja msia hewan to. Ana ja msok domba mse mkbair sau hayah tna kambing mse mkbair sau hayah.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Domba to, Jõ tsok tse hayah mam ati ro tatem ati. Tna kambing to, tse hayah mam ati ro tem ta ye.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tna fo Jõ tamo Raja tna tawe kʼana ro mhau mam tatem ati aJõ to, tawe, ‘Taja yno bo moof kʼanu. Nma nkai sawro ro Jõ tamo Raja tbo. Tiwya tinyi Tuhan sair tabam refo to, Ait ysok anu yawe meen nkai sawro rAit reto ye.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Anu nno bo ro moof tibyo nkai sawro rAit to. Tiwya Jõ thai sre to, anu noo boit nee kʼJõ tait. Tna Jõ thai sbit to, anu nwyan aya nee kʼJõ tata. Tna Jõ tsu srim ye mam remo ranu to, anu noo Jõ nse tjin mam amah ye.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Tna ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan nee kʼJõ tyum ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma kmot Jõ ye. Tna raa mbu Jõ mam bui to, anu nma nmat Jõ ye.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Tna raa ro ja mno bo ro Allah ksoh weto meen mawe kʼAit mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre mam woyõ re amu noo boit nee kʼNyõ nait to? Tna mam woyõ oh mi amu nmat Nyõ nhai sbit re nwyan aya nee kʼNyõ nata to?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Tiwya amu nmat Nyõ nsu srim mam woyõ re amu noo Nyõ nse mam amah to? Tiwya amu nmat Nyõ ratan marak mam woyõ re amu noo ratan nee kʼNyõ nyum to?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Tiwya Nyõ kiyam mam woyõ re amu nma nmat Nyõ to? Tiwya Nyõ raa mfot mbu mam bui woyõ re amu nma nmat Nyõ to?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Jõ fi Raja retait. Meen Jõ tawe kʼana tawe, ‘Nri kaket: Bo bawya sai ro anu nno kʼraa kinyah wanu to, ro suawe sor to, bo weto anu nno kʼJõ oh meto.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Tna Jõ tawe kʼana ro mhau mam tatem ta to tawe, ‘Nsen frok nbam wefo nmo oh! Kbe bo ro msai btek mai kʼanu. Anu kbe nmo niit mam tafoh roon ro Allah siwyan mkah bo ykah kabes yabi (Iblis) ysya malaikat wait sor.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tiwya anu nno bo ro mkair, tibyo anu nmo niit mam tafoh reto. Tiwya Jõ thai sre to, menohe anu noo boit aro nee kʼJõ tait fee. Tna tiwya Jõ thai sbit to, menohe anu nwyan aya aro nee kʼJõ tata fee ye.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Tna Jõ tsu srim to, anu noo Jõ nse mam amah wanu fee ye. Ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan aro nee kʼJõ tyum fee ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma nmat Jõ fee ye. Tna raa mfot Jõ mbu mam bui to, anu nma nmat Jõ fee ye.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Menohe ana mawe si kʼJõ mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre, nhai sbit, nsu srim, ratan ro Nyõ nyum marak, Nyõ kiyam, tna Nyõ nhau mam bui mam woyõ re amu nmat Nyõ fee tna natmof Nyõ fee ye to?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Tna Ait yawe kʼana yawe, ‘Nri kaket: Soh anu nmat raa woJõ to, tna anu nnaut nwe ana raa ati fee; tibyo anu natmof ana bo fee ye to: Jõ tawe kʼanu tawe, “Bo bawya sai ro anu hawe nno kʼraa woJõ weto sait, bo weto anu hawe nno kʼJõ ye oh meto. Feto to anu natmof Jõ fee oh meto.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Tna raa ro matmof raa anya fee; kbe raa mawah ana beak mam wore wo arin kair. Meen tafoh mait sikowah ana mamo snok mam hame wajin. Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, meen mkai mamos mae ye.’”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.