Mateus 25
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 ⌞Yesus ksoh re raa siwyan ana mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.⌟ Tna Ait yawe kʼana yawe, “Oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, ⌞raa taro siwyan fee, kbe ntwok fee.⌟ Reto mfi ku ano mabo nsaa mbo pelita wana mamo mawe mtar ku sme ro siwyan yoo fnya ro tna.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ana ro ano mabo nsaa reto to, mabo maat mhar bo, tna mabo maat wase bo.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ana ro wase bo to, mbo pelita wana marak sai, minyak aro fee.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Tna ana ro mhar bo to, mbo pelita wana, tna mbo minyak wana mkah kusia ye.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tna ku sme ro ana ste retait yama fee kait sai. Tibyo ana mjin maka, tna mjin tu ye.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tna mam wore arin masuf raa sait ytu yawe, ‘Ait ro yoo fnya retait yama oh! Nsen ntar-tar ait!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Tna ku ano wefo mrok masen misoh pelita wana.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ku ano ro wase bo, ana mayoh kʼana ro mhar bo mawe, ‘Pelita wanu minyak marak, tna kene wore mhai! Noo minyak wanu baro nee kʼamu.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Menohe ku ano ro mhar bo mawe, ‘Minyak wamu mnan amu oh. Fyi re amu noo baro nee kʼanu? Nmo no kʼraa ro masim minyak tna noo aro kʼanu!’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ku ano ro wase bo weto masen mamo saso minyak. Ana marak tna ku sme ro yoo fnya retait yama. Tna ana ro siwyan wea kro ait mamo twok mam amah ro raa makyõ bokyõ. Tna raa muut mato matak wa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Tna ku ano mabo maat ro wase bo weto mama tna mtu mawe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Menohe ait yawe, ‘Jõ wase anu ye.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesus ykyas bofret reto maum oh meto tna yawe, “Anu ye wase ayõ ro Tuhan ranu yama. Feto to, hre byõ-abyõ wea kaket.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Tna Yesus yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Reto mfi bobot sait ro yawe yamoʼt rabin ro fari-fara sau. Tna ait ytu sryan wait mama tna ait ysan kta wait taro kʼana somya ha-hayah ye.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ait saim kta weto kʼana mamyot ana matak rana ro kbe ntho. Sryan sait to ait fyah pitis talenta trion maat. Tna ait sait naut fyah pitis talenta ewok ye. Tna sryan sait naut fyah pitis talenta sau sai. Bobot retait saim bo weto kʼana agus tna fo yasen yamo.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Sryan ro bofyah pitis maat retait yakah wait yamo somya renti, tna raa ntho. Tibyo maru amot maat naut miryõ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Tna sryan ro bofyah pitis ewok yakah wait yamo somya renti tna raa ntho. Tibyo maru amot ewok naut miryõ ye.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Menohe ait ro bofyah pitis sau sai fi yakah wait yamo yabah tabam saa.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ti mase firwas oh, tna bobot ro ysan kta wait hah ye yama. Tna ait ytu sryan ro bofyah wait weto to mama. Tna yawe kʼana yawe, ‘Tho bo wojõ oh!’
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Tibyo sryan ro ait fyah pitis wait maat reto yama tho pitis wait tna yaru amot maat naut yiryõ. Tna yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion maat fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot maat naut tiryõ. Tna pitis wonyõ fo nsaa beta oh mefo.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Tna bobot yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof to. Tiwya jõ too bo kebet sai tsan kʼnyõ. Menohe nyõ nisoh nbo nno kaket tibyo mrok mafer mawat ye. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Tna fo sryan ro bobot fyah pitis wait trion ewok retait yama. Ait tho pitis bobot rait tna yaru amot ewok naut yiryõ. Tna sryan retait yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion ewok fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot ewok naut tiryõ. Tna pitis wonyõ trion jiit beta oh mefo.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Tna bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof meto. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Tna fo sryan ro tiwya bobot yoo pitis sau aran sai fyah tait yama. Tna ait yawe, ‘Bobot; Jõ thar tawe nyõ tait raa ro ja naya ma toni. Nyõ raa ro ja nryoh kake mam armato ro nyõ nyum fee. Tna nyõ soo bomafer mbam armato ro nyõ furere manaf to fee ye. Tiwya nyõ noo pitis wonyõ fyah kʼamu nawe amu nmo somya renti re makit mase kʼnyõ.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Menohe jõ waa. Tibyo too pitis ro nyõ noo nee sau reto tamo tabah tabam saa sai. Pitis wonyõ oh mefo.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Menohe bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo mkair. Nyõ haweboh ye. Nyõ nhar nawe jõ raa ro tryoh kake mam armato ro jõ tyum fee. Tna jõ soo bomafer mbam armato ro jõ furere manaf to fee ye.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Feto to, rau ro moof to, tiwya nyõ nakah pitis wojõ namo nse mam bank sai. Afo re kbe jõ tama tna too mabo msya mabyoh rau ye fea!’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Tna bobot yawe kʼraa wait yawe, ‘Tiwya ait ybo pitis weto yamo somya fee. Feto to, noo pitis weto namo niryõ kʼait ro ybo pitis trion nsaa tait.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Awya ro yisoh bo wait kaket moof, kbe raa moo bo taro naut miryõ kʼait ye. Menohe awya ro hawe yisoh bo rait kaket to, kbe raa mrof moo bo rait ro yse weto.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nfot sryan ro yno bo mkair retait nwah beak fari yamoʼt wore wo mamur htoh toni. Mam yuk reto to, meen raa mkai bo ro mkair-kar tna mawia, kanasyah ye.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ tama to, tama tkah tase aJõ. Tna malaikat woJõ beta kro Jõ ntayun mama ye. Tna Jõ kbe tamo Raja hre abyõ mam yuk ro msai tbo raa beta ye.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Tna malaikat weto kbe makrao raa ro bangsa beta makah mama mo kʼJõ. Tna Jõ kbe tsok ana betwat tse mam mkbair ewok hayah-hayah mfi raa ro ja msia hewan to. Ana ja msok domba mse mkbair sau hayah tna kambing mse mkbair sau hayah.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Domba to, Jõ tsok tse hayah mam ati ro tatem ati. Tna kambing to, tse hayah mam ati ro tem ta ye.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tna fo Jõ tamo Raja tna tawe kʼana ro mhau mam tatem ati aJõ to, tawe, ‘Taja yno bo moof kʼanu. Nma nkai sawro ro Jõ tamo Raja tbo. Tiwya tinyi Tuhan sair tabam refo to, Ait ysok anu yawe meen nkai sawro rAit reto ye.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Anu nno bo ro moof tibyo nkai sawro rAit to. Tiwya Jõ thai sre to, anu noo boit nee kʼJõ tait. Tna Jõ thai sbit to, anu nwyan aya nee kʼJõ tata. Tna Jõ tsu srim ye mam remo ranu to, anu noo Jõ nse tjin mam amah ye.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Tna ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan nee kʼJõ tyum ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma kmot Jõ ye. Tna raa mbu Jõ mam bui to, anu nma nmat Jõ ye.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Tna raa ro ja mno bo ro Allah ksoh weto meen mawe kʼAit mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre mam woyõ re amu noo boit nee kʼNyõ nait to? Tna mam woyõ oh mi amu nmat Nyõ nhai sbit re nwyan aya nee kʼNyõ nata to?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Tiwya amu nmat Nyõ nsu srim mam woyõ re amu noo Nyõ nse mam amah to? Tiwya amu nmat Nyõ ratan marak mam woyõ re amu noo ratan nee kʼNyõ nyum to?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Tiwya Nyõ kiyam mam woyõ re amu nma nmat Nyõ to? Tiwya Nyõ raa mfot mbu mam bui woyõ re amu nma nmat Nyõ to?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Jõ fi Raja retait. Meen Jõ tawe kʼana tawe, ‘Nri kaket: Bo bawya sai ro anu nno kʼraa kinyah wanu to, ro suawe sor to, bo weto anu nno kʼJõ oh meto.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Tna Jõ tawe kʼana ro mhau mam tatem ta to tawe, ‘Nsen frok nbam wefo nmo oh! Kbe bo ro msai btek mai kʼanu. Anu kbe nmo niit mam tafoh roon ro Allah siwyan mkah bo ykah kabes yabi (Iblis) ysya malaikat wait sor.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tiwya anu nno bo ro mkair, tibyo anu nmo niit mam tafoh reto. Tiwya Jõ thai sre to, menohe anu noo boit aro nee kʼJõ tait fee. Tna tiwya Jõ thai sbit to, menohe anu nwyan aya aro nee kʼJõ tata fee ye.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tna Jõ tsu srim to, anu noo Jõ nse mam amah wanu fee ye. Ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan aro nee kʼJõ tyum fee ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma nmat Jõ fee ye. Tna raa mfot Jõ mbu mam bui to, anu nma nmat Jõ fee ye.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Menohe ana mawe si kʼJõ mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre, nhai sbit, nsu srim, ratan ro Nyõ nyum marak, Nyõ kiyam, tna Nyõ nhau mam bui mam woyõ re amu nmat Nyõ fee tna natmof Nyõ fee ye to?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Tna Ait yawe kʼana yawe, ‘Nri kaket: Soh anu nmat raa woJõ to, tna anu nnaut nwe ana raa ati fee; tibyo anu natmof ana bo fee ye to: Jõ tawe kʼanu tawe, “Bo bawya sai ro anu hawe nno kʼraa woJõ weto sait, bo weto anu hawe nno kʼJõ ye oh meto. Feto to anu natmof Jõ fee oh meto.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Tna raa ro matmof raa anya fee; kbe raa mawah ana beak mam wore wo arin kair. Meen tafoh mait sikowah ana mamo snok mam hame wajin. Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, meen mkai mamos mae ye.’”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.