Mateus 25
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 ⌞Yesus ksoh re raa siwyan ana mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.⌟ Tna Ait yawe kʼana yawe, “Oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, ⌞raa taro siwyan fee, kbe ntwok fee.⌟ Reto mfi ku ano mabo nsaa mbo pelita wana mamo mawe mtar ku sme ro siwyan yoo fnya ro tna.
1 Jesus disse:
2 Ana ro ano mabo nsaa reto to, mabo maat mhar bo, tna mabo maat wase bo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ana ro wase bo to, mbo pelita wana marak sai, minyak aro fee.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tna ana ro mhar bo to, mbo pelita wana, tna mbo minyak wana mkah kusia ye.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tna ku sme ro ana ste retait yama fee kait sai. Tibyo ana mjin maka, tna mjin tu ye.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Tna mam wore arin masuf raa sait ytu yawe, ‘Ait ro yoo fnya retait yama oh! Nsen ntar-tar ait!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Tna ku ano wefo mrok masen misoh pelita wana.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ku ano ro wase bo, ana mayoh kʼana ro mhar bo mawe, ‘Pelita wanu minyak marak, tna kene wore mhai! Noo minyak wanu baro nee kʼamu.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Menohe ku ano ro mhar bo mawe, ‘Minyak wamu mnan amu oh. Fyi re amu noo baro nee kʼanu? Nmo no kʼraa ro masim minyak tna noo aro kʼanu!’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ku ano ro wase bo weto masen mamo saso minyak. Ana marak tna ku sme ro yoo fnya retait yama. Tna ana ro siwyan wea kro ait mamo twok mam amah ro raa makyõ bokyõ. Tna raa muut mato matak wa.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Tna ku ano mabo maat ro wase bo weto mama tna mtu mawe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Menohe ait yawe, ‘Jõ wase anu ye.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yesus ykyas bofret reto maum oh meto tna yawe, “Anu ye wase ayõ ro Tuhan ranu yama. Feto to, hre byõ-abyõ wea kaket.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Tna Yesus yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Reto mfi bobot sait ro yawe yamoʼt rabin ro fari-fara sau. Tna ait ytu sryan wait mama tna ait ysan kta wait taro kʼana somya ha-hayah ye.
14 Jesus continuou:
15 Ait saim kta weto kʼana mamyot ana matak rana ro kbe ntho. Sryan sait to ait fyah pitis talenta trion maat. Tna ait sait naut fyah pitis talenta ewok ye. Tna sryan sait naut fyah pitis talenta sau sai. Bobot retait saim bo weto kʼana agus tna fo yasen yamo.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Sryan ro bofyah pitis maat retait yakah wait yamo somya renti, tna raa ntho. Tibyo maru amot maat naut miryõ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Tna sryan ro bofyah pitis ewok yakah wait yamo somya renti tna raa ntho. Tibyo maru amot ewok naut miryõ ye.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Menohe ait ro bofyah pitis sau sai fi yakah wait yamo yabah tabam saa.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ti mase firwas oh, tna bobot ro ysan kta wait hah ye yama. Tna ait ytu sryan ro bofyah wait weto to mama. Tna yawe kʼana yawe, ‘Tho bo wojõ oh!’
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Tibyo sryan ro ait fyah pitis wait maat reto yama tho pitis wait tna yaru amot maat naut yiryõ. Tna yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion maat fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot maat naut tiryõ. Tna pitis wonyõ fo nsaa beta oh mefo.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Tna bobot yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof to. Tiwya jõ too bo kebet sai tsan kʼnyõ. Menohe nyõ nisoh nbo nno kaket tibyo mrok mafer mawat ye. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Tna fo sryan ro bobot fyah pitis wait trion ewok retait yama. Ait tho pitis bobot rait tna yaru amot ewok naut yiryõ. Tna sryan retait yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion ewok fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot ewok naut tiryõ. Tna pitis wonyõ trion jiit beta oh mefo.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Tna bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof meto. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Tna fo sryan ro tiwya bobot yoo pitis sau aran sai fyah tait yama. Tna ait yawe, ‘Bobot; Jõ thar tawe nyõ tait raa ro ja naya ma toni. Nyõ raa ro ja nryoh kake mam armato ro nyõ nyum fee. Tna nyõ soo bomafer mbam armato ro nyõ furere manaf to fee ye. Tiwya nyõ noo pitis wonyõ fyah kʼamu nawe amu nmo somya renti re makit mase kʼnyõ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Menohe jõ waa. Tibyo too pitis ro nyõ noo nee sau reto tamo tabah tabam saa sai. Pitis wonyõ oh mefo.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Menohe bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo mkair. Nyõ haweboh ye. Nyõ nhar nawe jõ raa ro tryoh kake mam armato ro jõ tyum fee. Tna jõ soo bomafer mbam armato ro jõ furere manaf to fee ye.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Feto to, rau ro moof to, tiwya nyõ nakah pitis wojõ namo nse mam bank sai. Afo re kbe jõ tama tna too mabo msya mabyoh rau ye fea!’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Tna bobot yawe kʼraa wait yawe, ‘Tiwya ait ybo pitis weto yamo somya fee. Feto to, noo pitis weto namo niryõ kʼait ro ybo pitis trion nsaa tait.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Awya ro yisoh bo wait kaket moof, kbe raa moo bo taro naut miryõ kʼait ye. Menohe awya ro hawe yisoh bo rait kaket to, kbe raa mrof moo bo rait ro yse weto.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nfot sryan ro yno bo mkair retait nwah beak fari yamoʼt wore wo mamur htoh toni. Mam yuk reto to, meen raa mkai bo ro mkair-kar tna mawia, kanasyah ye.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ tama to, tama tkah tase aJõ. Tna malaikat woJõ beta kro Jõ ntayun mama ye. Tna Jõ kbe tamo Raja hre abyõ mam yuk ro msai tbo raa beta ye.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Tna malaikat weto kbe makrao raa ro bangsa beta makah mama mo kʼJõ. Tna Jõ kbe tsok ana betwat tse mam mkbair ewok hayah-hayah mfi raa ro ja msia hewan to. Ana ja msok domba mse mkbair sau hayah tna kambing mse mkbair sau hayah.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Domba to, Jõ tsok tse hayah mam ati ro tatem ati. Tna kambing to, tse hayah mam ati ro tem ta ye.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tna fo Jõ tamo Raja tna tawe kʼana ro mhau mam tatem ati aJõ to, tawe, ‘Taja yno bo moof kʼanu. Nma nkai sawro ro Jõ tamo Raja tbo. Tiwya tinyi Tuhan sair tabam refo to, Ait ysok anu yawe meen nkai sawro rAit reto ye.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Anu nno bo ro moof tibyo nkai sawro rAit to. Tiwya Jõ thai sre to, anu noo boit nee kʼJõ tait. Tna Jõ thai sbit to, anu nwyan aya nee kʼJõ tata. Tna Jõ tsu srim ye mam remo ranu to, anu noo Jõ nse tjin mam amah ye.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Tna ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan nee kʼJõ tyum ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma kmot Jõ ye. Tna raa mbu Jõ mam bui to, anu nma nmat Jõ ye.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Tna raa ro ja mno bo ro Allah ksoh weto meen mawe kʼAit mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre mam woyõ re amu noo boit nee kʼNyõ nait to? Tna mam woyõ oh mi amu nmat Nyõ nhai sbit re nwyan aya nee kʼNyõ nata to?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Tiwya amu nmat Nyõ nsu srim mam woyõ re amu noo Nyõ nse mam amah to? Tiwya amu nmat Nyõ ratan marak mam woyõ re amu noo ratan nee kʼNyõ nyum to?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Tiwya Nyõ kiyam mam woyõ re amu nma nmat Nyõ to? Tiwya Nyõ raa mfot mbu mam bui woyõ re amu nma nmat Nyõ to?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Jõ fi Raja retait. Meen Jõ tawe kʼana tawe, ‘Nri kaket: Bo bawya sai ro anu nno kʼraa kinyah wanu to, ro suawe sor to, bo weto anu nno kʼJõ oh meto.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Tna Jõ tawe kʼana ro mhau mam tatem ta to tawe, ‘Nsen frok nbam wefo nmo oh! Kbe bo ro msai btek mai kʼanu. Anu kbe nmo niit mam tafoh roon ro Allah siwyan mkah bo ykah kabes yabi (Iblis) ysya malaikat wait sor.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Tiwya anu nno bo ro mkair, tibyo anu nmo niit mam tafoh reto. Tiwya Jõ thai sre to, menohe anu noo boit aro nee kʼJõ tait fee. Tna tiwya Jõ thai sbit to, menohe anu nwyan aya aro nee kʼJõ tata fee ye.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Tna Jõ tsu srim to, anu noo Jõ nse mam amah wanu fee ye. Ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan aro nee kʼJõ tyum fee ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma nmat Jõ fee ye. Tna raa mfot Jõ mbu mam bui to, anu nma nmat Jõ fee ye.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Menohe ana mawe si kʼJõ mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre, nhai sbit, nsu srim, ratan ro Nyõ nyum marak, Nyõ kiyam, tna Nyõ nhau mam bui mam woyõ re amu nmat Nyõ fee tna natmof Nyõ fee ye to?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Tna Ait yawe kʼana yawe, ‘Nri kaket: Soh anu nmat raa woJõ to, tna anu nnaut nwe ana raa ati fee; tibyo anu natmof ana bo fee ye to: Jõ tawe kʼanu tawe, “Bo bawya sai ro anu hawe nno kʼraa woJõ weto sait, bo weto anu hawe nno kʼJõ ye oh meto. Feto to anu natmof Jõ fee oh meto.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Tna raa ro matmof raa anya fee; kbe raa mawah ana beak mam wore wo arin kair. Meen tafoh mait sikowah ana mamo snok mam hame wajin. Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, meen mkai mamos mae ye.’”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.