Mateus 20
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mfi bi yabi sait frok rabu momo yamo saso raa baro. Yawe raa mama misoh armato ro anggur rait. Ana mkah bo rait tna ait yoo boren yaren ana.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ait ykai raa baro tna ykyas boren mabyoh jya kbe ait yaren ana. Ana mkyas bo su. Tna ait yawe kbe ana mno bo wait mamo snok hreha tna ait yaren pitis dinar mauf sau kʼana. Tna ybis ana mamo mkah bo mam armato rait.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Tna baas ayõ moo maa matak bo feto to, bi ait retait frok yamo tna fri raa mabo baro mhau baas sai mam pasar.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Tibyo ait yawe kʼana yawe, ‘Nmo nisoh armato ro anggur ajõ. Tna kbe jõ too boren mnan si taren anu.’ Ana mari feto, masen mamo misoh ye.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Tna mam wore baas ayõ mros susai bo feto, ait frok yamo u. Ait fri raa baro mhau baas sai. Tna ykyas bo ysya ana, yawe mnan anya sai. Tna mam wore hreha ayõ hawer bo feto, ait frok yamo yno bo feto naut u ye.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Tna mam wore ayõ frut bo feto ye, ait frok yamo fri raa roto taro naut. Tna ytu kʼana yawe, ‘Riwai anu nhau baas sai nno fyi?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Menohe ana mawe kʼait mawe, ‘Raa aro mbis amu nkah bo rait fee.’ Tibyo bi ait yawe, ‘Feto to, nmo nkah bo mam armato anggur ajõ.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Kene mam wore arin mti bo feto, tna bi yabi ro armato rait ybis aban mana ro ybo raa ro misoh armato rait yawe, ‘Namo ntu raa ro mkah bo mam armato ajõ to. Nawe ana mama re nyõ naren ana sait-sait. Naren raa ro mama mtis wia. Tna naren raa ro mama hreha. Tna naren ana ro matim rabu.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ana ro mkah bo weto mama tna ait yaren ana ro mama mrof wore ayõ mfrut fo wia. Ait yaren ana sait-sait mkah pitis dinar mauf sau.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Raa ro matim rabu mkah bo to, mmat feto tna mnaut mawe kbe ana raa maren boren mase miwrek ana ro mama mam tis to. Menohe mfe. Aban mana retait yaren ana mkah pitis dinar mauf sau aran sai ye.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ana moo boren wana tna ntbur mawe, ‘Bi ro armato anggur retait yaren bo kaket fee sai a?
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Amu ro ntim rabu nkah bo wia ayõ mafit nhai to. Menohe boren ro ait yaren amu mnan anya sai mfi boren ro ait yaren kʼana ro mama mam tis! Yno fyi meto? Ana weto mkah bo ayõ sau aran sai!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Menohe bi yabi retait yawe kʼana wetait sait yawe, ‘Tao; kmo ma. Jõ tno bo ro mkair aro mai kʼnyõ fee. Riwai anu bkyas bo su bwe anu nkah bo ti ro miyõ sau to, kbe jõ taren anu pitis dinar mauf sau no?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Noo boren wonyõ tna namo oh. Jõ ksoh taren ana ro mama mam tis ye mnan anya mfi boren ro jõ taren kʼnyõ to ye.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nyõ nawe jõ tno bo manhai wojõ mkah jõ ksoh ajõ sai to ma fe mfe a? Soh jõ thaf ase tna tatmof raa anya to, kbe nyõ nhaf mkair a?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Tna Yesus yawe, “Feto ye, raa ro masom makus mtis to, meen masom haberek matim mana wia. Tna ana ro masom matim mana wia to, meen haberek masom mamo mtis mrof.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesus yawe yamoʼt Yerusalem. Tna Ait ytu kuber wAit mesait aran mama. Tna Ait ykyas bo kʼana yawe,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Jõ fi ‘Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai.’ Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa moo Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mtu srah mari tibyo mawe safo makan btek mai kʼJõ. Tna mawe raa mame Jõ tajat.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Tibyo ana ro agama Yahudi to, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah. Kbe ana mamus Jõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat mam ara warok. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Bi Zebedeus yfain msya ku wau mabo ewok mama mo kʼYesus. Tna fai au mjit mimna ntmi mam tabam, tna soh-soh Ait.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Bo ro nyõ nayoh kʼJõ to bawya?” Tna fai au mawe, “Meen Nyõ namo Raja nbo raa mana aNyõ. Jõ tayoh kʼNyõ tawe, noo ku wojõ mabo ewok, nse mbewok hre msya Nyõ re ana mamo mase msya Nyõ ye. Nbis sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Fyi, kbe anu ntai nsom kair ro kbe mama mai kʼJõ fe mfe a?” Tna ana mawe, “Amu ntak ye.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Tna Yesus yawe, “Bo ro mai kʼJõ to, saah meen anu nsom ye oh. Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya temta to, Jõ oh mi tsok to fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Taja yesait ysok bo rAit oh.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana mrok kmo ana mbewok ro mao kʼanya reto.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Feto tibyo Ait ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah mam tabam refo to, anu nhar nwe raa ro mamo aban mana wana to, ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa mase ro mhre abyõ mam uu to, mberasi ana ro mamo aban mana weto ye.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye tu oh.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, ait yamo sryan tna yno bo wanu wia.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesus ysya kuber wAit frok mbam Yerikho fo, raa msis-sas kro Ait.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tna raa ro masu mboh mabo ewok hre wea mam iso maam weto. Ana mari mawe Yesus yamo frit iti feto, tibyo ana masen mtu kʼAit mawe, “Tuhan; Ku ro Daud, natmof amu!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Raa msis-sas sor weto kmo bhah ana mbewok mawe, “Shait!” Menohe ana mbewok reto beroh mtu fari renti mawe, “Ku ro Daud, natmof amu!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Tna Yesus yari feto, tibyo susu yros. Yros tna ytu bo kʼana mbewok yawe, “Anu ksoh nwe Jõ tno bawya kʼanu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ana mawe si kʼAit mawe, “Tuhan; amu nksoh nmat bo ye!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesus yatmof ana tna yiir ana mbewok masu. Tibyo ana masu maah. Tna ana kro Ait mamo ye.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.