Mateus 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mfi bi yabi sait frok rabu momo yamo saso raa baro. Yawe raa mama misoh armato ro anggur rait. Ana mkah bo rait tna ait yoo boren yaren ana.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ait ykai raa baro tna ykyas boren mabyoh jya kbe ait yaren ana. Ana mkyas bo su. Tna ait yawe kbe ana mno bo wait mamo snok hreha tna ait yaren pitis dinar mauf sau kʼana. Tna ybis ana mamo mkah bo mam armato rait.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Tna baas ayõ moo maa matak bo feto to, bi ait retait frok yamo tna fri raa mabo baro mhau baas sai mam pasar.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Tibyo ait yawe kʼana yawe, ‘Nmo nisoh armato ro anggur ajõ. Tna kbe jõ too boren mnan si taren anu.’ Ana mari feto, masen mamo misoh ye.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Tna mam wore baas ayõ mros susai bo feto, ait frok yamo u. Ait fri raa baro mhau baas sai. Tna ykyas bo ysya ana, yawe mnan anya sai. Tna mam wore hreha ayõ hawer bo feto, ait frok yamo yno bo feto naut u ye.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Tna mam wore ayõ frut bo feto ye, ait frok yamo fri raa roto taro naut. Tna ytu kʼana yawe, ‘Riwai anu nhau baas sai nno fyi?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Menohe ana mawe kʼait mawe, ‘Raa aro mbis amu nkah bo rait fee.’ Tibyo bi ait yawe, ‘Feto to, nmo nkah bo mam armato anggur ajõ.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Kene mam wore arin mti bo feto, tna bi yabi ro armato rait ybis aban mana ro ybo raa ro misoh armato rait yawe, ‘Namo ntu raa ro mkah bo mam armato ajõ to. Nawe ana mama re nyõ naren ana sait-sait. Naren raa ro mama mtis wia. Tna naren raa ro mama hreha. Tna naren ana ro matim rabu.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ana ro mkah bo weto mama tna ait yaren ana ro mama mrof wore ayõ mfrut fo wia. Ait yaren ana sait-sait mkah pitis dinar mauf sau.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Raa ro matim rabu mkah bo to, mmat feto tna mnaut mawe kbe ana raa maren boren mase miwrek ana ro mama mam tis to. Menohe mfe. Aban mana retait yaren ana mkah pitis dinar mauf sau aran sai ye.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ana moo boren wana tna ntbur mawe, ‘Bi ro armato anggur retait yaren bo kaket fee sai a?
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Amu ro ntim rabu nkah bo wia ayõ mafit nhai to. Menohe boren ro ait yaren amu mnan anya sai mfi boren ro ait yaren kʼana ro mama mam tis! Yno fyi meto? Ana weto mkah bo ayõ sau aran sai!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Menohe bi yabi retait yawe kʼana wetait sait yawe, ‘Tao; kmo ma. Jõ tno bo ro mkair aro mai kʼnyõ fee. Riwai anu bkyas bo su bwe anu nkah bo ti ro miyõ sau to, kbe jõ taren anu pitis dinar mauf sau no?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Noo boren wonyõ tna namo oh. Jõ ksoh taren ana ro mama mam tis ye mnan anya mfi boren ro jõ taren kʼnyõ to ye.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nyõ nawe jõ tno bo manhai wojõ mkah jõ ksoh ajõ sai to ma fe mfe a? Soh jõ thaf ase tna tatmof raa anya to, kbe nyõ nhaf mkair a?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tna Yesus yawe, “Feto ye, raa ro masom makus mtis to, meen masom haberek matim mana wia. Tna ana ro masom matim mana wia to, meen haberek masom mamo mtis mrof.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesus yawe yamoʼt Yerusalem. Tna Ait ytu kuber wAit mesait aran mama. Tna Ait ykyas bo kʼana yawe,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Jõ fi ‘Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai.’ Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa moo Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mtu srah mari tibyo mawe safo makan btek mai kʼJõ. Tna mawe raa mame Jõ tajat.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tibyo ana ro agama Yahudi to, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah. Kbe ana mamus Jõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat mam ara warok. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Bi Zebedeus yfain msya ku wau mabo ewok mama mo kʼYesus. Tna fai au mjit mimna ntmi mam tabam, tna soh-soh Ait.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Bo ro nyõ nayoh kʼJõ to bawya?” Tna fai au mawe, “Meen Nyõ namo Raja nbo raa mana aNyõ. Jõ tayoh kʼNyõ tawe, noo ku wojõ mabo ewok, nse mbewok hre msya Nyõ re ana mamo mase msya Nyõ ye. Nbis sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Fyi, kbe anu ntai nsom kair ro kbe mama mai kʼJõ fe mfe a?” Tna ana mawe, “Amu ntak ye.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Tna Yesus yawe, “Bo ro mai kʼJõ to, saah meen anu nsom ye oh. Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya temta to, Jõ oh mi tsok to fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Taja yesait ysok bo rAit oh.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana mrok kmo ana mbewok ro mao kʼanya reto.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Feto tibyo Ait ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah mam tabam refo to, anu nhar nwe raa ro mamo aban mana wana to, ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa mase ro mhre abyõ mam uu to, mberasi ana ro mamo aban mana weto ye.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye tu oh.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, ait yamo sryan tna yno bo wanu wia.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesus ysya kuber wAit frok mbam Yerikho fo, raa msis-sas kro Ait.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Tna raa ro masu mboh mabo ewok hre wea mam iso maam weto. Ana mari mawe Yesus yamo frit iti feto, tibyo ana masen mtu kʼAit mawe, “Tuhan; Ku ro Daud, natmof amu!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Raa msis-sas sor weto kmo bhah ana mbewok mawe, “Shait!” Menohe ana mbewok reto beroh mtu fari renti mawe, “Ku ro Daud, natmof amu!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Tna Yesus yari feto, tibyo susu yros. Yros tna ytu bo kʼana mbewok yawe, “Anu ksoh nwe Jõ tno bawya kʼanu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ana mawe si kʼAit mawe, “Tuhan; amu nksoh nmat bo ye!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yesus yatmof ana tna yiir ana mbewok masu. Tibyo ana masu maah. Tna ana kro Ait mamo ye.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.