Mateus 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mfi bi yabi sait frok rabu momo yamo saso raa baro. Yawe raa mama misoh armato ro anggur rait. Ana mkah bo rait tna ait yoo boren yaren ana.
1 Jesus disse:
2 Ait ykai raa baro tna ykyas boren mabyoh jya kbe ait yaren ana. Ana mkyas bo su. Tna ait yawe kbe ana mno bo wait mamo snok hreha tna ait yaren pitis dinar mauf sau kʼana. Tna ybis ana mamo mkah bo mam armato rait.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Tna baas ayõ moo maa matak bo feto to, bi ait retait frok yamo tna fri raa mabo baro mhau baas sai mam pasar.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Tibyo ait yawe kʼana yawe, ‘Nmo nisoh armato ro anggur ajõ. Tna kbe jõ too boren mnan si taren anu.’ Ana mari feto, masen mamo misoh ye.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Tna mam wore baas ayõ mros susai bo feto, ait frok yamo u. Ait fri raa baro mhau baas sai. Tna ykyas bo ysya ana, yawe mnan anya sai. Tna mam wore hreha ayõ hawer bo feto, ait frok yamo yno bo feto naut u ye.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Tna mam wore ayõ frut bo feto ye, ait frok yamo fri raa roto taro naut. Tna ytu kʼana yawe, ‘Riwai anu nhau baas sai nno fyi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Menohe ana mawe kʼait mawe, ‘Raa aro mbis amu nkah bo rait fee.’ Tibyo bi ait yawe, ‘Feto to, nmo nkah bo mam armato anggur ajõ.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kene mam wore arin mti bo feto, tna bi yabi ro armato rait ybis aban mana ro ybo raa ro misoh armato rait yawe, ‘Namo ntu raa ro mkah bo mam armato ajõ to. Nawe ana mama re nyõ naren ana sait-sait. Naren raa ro mama mtis wia. Tna naren raa ro mama hreha. Tna naren ana ro matim rabu.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ana ro mkah bo weto mama tna ait yaren ana ro mama mrof wore ayõ mfrut fo wia. Ait yaren ana sait-sait mkah pitis dinar mauf sau.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Raa ro matim rabu mkah bo to, mmat feto tna mnaut mawe kbe ana raa maren boren mase miwrek ana ro mama mam tis to. Menohe mfe. Aban mana retait yaren ana mkah pitis dinar mauf sau aran sai ye.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ana moo boren wana tna ntbur mawe, ‘Bi ro armato anggur retait yaren bo kaket fee sai a?
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Amu ro ntim rabu nkah bo wia ayõ mafit nhai to. Menohe boren ro ait yaren amu mnan anya sai mfi boren ro ait yaren kʼana ro mama mam tis! Yno fyi meto? Ana weto mkah bo ayõ sau aran sai!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Menohe bi yabi retait yawe kʼana wetait sait yawe, ‘Tao; kmo ma. Jõ tno bo ro mkair aro mai kʼnyõ fee. Riwai anu bkyas bo su bwe anu nkah bo ti ro miyõ sau to, kbe jõ taren anu pitis dinar mauf sau no?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Noo boren wonyõ tna namo oh. Jõ ksoh taren ana ro mama mam tis ye mnan anya mfi boren ro jõ taren kʼnyõ to ye.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nyõ nawe jõ tno bo manhai wojõ mkah jõ ksoh ajõ sai to ma fe mfe a? Soh jõ thaf ase tna tatmof raa anya to, kbe nyõ nhaf mkair a?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Tna Yesus yawe, “Feto ye, raa ro masom makus mtis to, meen masom haberek matim mana wia. Tna ana ro masom matim mana wia to, meen haberek masom mamo mtis mrof.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesus yawe yamoʼt Yerusalem. Tna Ait ytu kuber wAit mesait aran mama. Tna Ait ykyas bo kʼana yawe,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Jõ fi ‘Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai.’ Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa moo Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mtu srah mari tibyo mawe safo makan btek mai kʼJõ. Tna mawe raa mame Jõ tajat.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Tibyo ana ro agama Yahudi to, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah. Kbe ana mamus Jõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat mam ara warok. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Bi Zebedeus yfain msya ku wau mabo ewok mama mo kʼYesus. Tna fai au mjit mimna ntmi mam tabam, tna soh-soh Ait.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Bo ro nyõ nayoh kʼJõ to bawya?” Tna fai au mawe, “Meen Nyõ namo Raja nbo raa mana aNyõ. Jõ tayoh kʼNyõ tawe, noo ku wojõ mabo ewok, nse mbewok hre msya Nyõ re ana mamo mase msya Nyõ ye. Nbis sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Fyi, kbe anu ntai nsom kair ro kbe mama mai kʼJõ fe mfe a?” Tna ana mawe, “Amu ntak ye.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Tna Yesus yawe, “Bo ro mai kʼJõ to, saah meen anu nsom ye oh. Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya temta to, Jõ oh mi tsok to fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Taja yesait ysok bo rAit oh.”
23 Então Jesus disse:
24 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana mrok kmo ana mbewok ro mao kʼanya reto.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Feto tibyo Ait ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah mam tabam refo to, anu nhar nwe raa ro mamo aban mana wana to, ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa mase ro mhre abyõ mam uu to, mberasi ana ro mamo aban mana weto ye.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye tu oh.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, ait yamo sryan tna yno bo wanu wia.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase”
28 Porque até o
29 Yesus ysya kuber wAit frok mbam Yerikho fo, raa msis-sas kro Ait.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tna raa ro masu mboh mabo ewok hre wea mam iso maam weto. Ana mari mawe Yesus yamo frit iti feto, tibyo ana masen mtu kʼAit mawe, “Tuhan; Ku ro Daud, natmof amu!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Raa msis-sas sor weto kmo bhah ana mbewok mawe, “Shait!” Menohe ana mbewok reto beroh mtu fari renti mawe, “Ku ro Daud, natmof amu!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Tna Yesus yari feto, tibyo susu yros. Yros tna ytu bo kʼana mbewok yawe, “Anu ksoh nwe Jõ tno bawya kʼanu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ana mawe si kʼAit mawe, “Tuhan; amu nksoh nmat bo ye!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesus yatmof ana tna yiir ana mbewok masu. Tibyo ana masu maah. Tna ana kro Ait mamo ye.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.