Mateus 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mfi bi yabi sait frok rabu momo yamo saso raa baro. Yawe raa mama misoh armato ro anggur rait. Ana mkah bo rait tna ait yoo boren yaren ana.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ait ykai raa baro tna ykyas boren mabyoh jya kbe ait yaren ana. Ana mkyas bo su. Tna ait yawe kbe ana mno bo wait mamo snok hreha tna ait yaren pitis dinar mauf sau kʼana. Tna ybis ana mamo mkah bo mam armato rait.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Tna baas ayõ moo maa matak bo feto to, bi ait retait frok yamo tna fri raa mabo baro mhau baas sai mam pasar.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Tibyo ait yawe kʼana yawe, ‘Nmo nisoh armato ro anggur ajõ. Tna kbe jõ too boren mnan si taren anu.’ Ana mari feto, masen mamo misoh ye.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tna mam wore baas ayõ mros susai bo feto, ait frok yamo u. Ait fri raa baro mhau baas sai. Tna ykyas bo ysya ana, yawe mnan anya sai. Tna mam wore hreha ayõ hawer bo feto, ait frok yamo yno bo feto naut u ye.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Tna mam wore ayõ frut bo feto ye, ait frok yamo fri raa roto taro naut. Tna ytu kʼana yawe, ‘Riwai anu nhau baas sai nno fyi?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Menohe ana mawe kʼait mawe, ‘Raa aro mbis amu nkah bo rait fee.’ Tibyo bi ait yawe, ‘Feto to, nmo nkah bo mam armato anggur ajõ.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Kene mam wore arin mti bo feto, tna bi yabi ro armato rait ybis aban mana ro ybo raa ro misoh armato rait yawe, ‘Namo ntu raa ro mkah bo mam armato ajõ to. Nawe ana mama re nyõ naren ana sait-sait. Naren raa ro mama mtis wia. Tna naren raa ro mama hreha. Tna naren ana ro matim rabu.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ana ro mkah bo weto mama tna ait yaren ana ro mama mrof wore ayõ mfrut fo wia. Ait yaren ana sait-sait mkah pitis dinar mauf sau.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Raa ro matim rabu mkah bo to, mmat feto tna mnaut mawe kbe ana raa maren boren mase miwrek ana ro mama mam tis to. Menohe mfe. Aban mana retait yaren ana mkah pitis dinar mauf sau aran sai ye.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ana moo boren wana tna ntbur mawe, ‘Bi ro armato anggur retait yaren bo kaket fee sai a?
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Amu ro ntim rabu nkah bo wia ayõ mafit nhai to. Menohe boren ro ait yaren amu mnan anya sai mfi boren ro ait yaren kʼana ro mama mam tis! Yno fyi meto? Ana weto mkah bo ayõ sau aran sai!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Menohe bi yabi retait yawe kʼana wetait sait yawe, ‘Tao; kmo ma. Jõ tno bo ro mkair aro mai kʼnyõ fee. Riwai anu bkyas bo su bwe anu nkah bo ti ro miyõ sau to, kbe jõ taren anu pitis dinar mauf sau no?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Noo boren wonyõ tna namo oh. Jõ ksoh taren ana ro mama mam tis ye mnan anya mfi boren ro jõ taren kʼnyõ to ye.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nyõ nawe jõ tno bo manhai wojõ mkah jõ ksoh ajõ sai to ma fe mfe a? Soh jõ thaf ase tna tatmof raa anya to, kbe nyõ nhaf mkair a?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tna Yesus yawe, “Feto ye, raa ro masom makus mtis to, meen masom haberek matim mana wia. Tna ana ro masom matim mana wia to, meen haberek masom mamo mtis mrof.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesus yawe yamoʼt Yerusalem. Tna Ait ytu kuber wAit mesait aran mama. Tna Ait ykyas bo kʼana yawe,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Jõ fi ‘Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai.’ Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa moo Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mtu srah mari tibyo mawe safo makan btek mai kʼJõ. Tna mawe raa mame Jõ tajat.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tibyo ana ro agama Yahudi to, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah. Kbe ana mamus Jõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat mam ara warok. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Bi Zebedeus yfain msya ku wau mabo ewok mama mo kʼYesus. Tna fai au mjit mimna ntmi mam tabam, tna soh-soh Ait.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Bo ro nyõ nayoh kʼJõ to bawya?” Tna fai au mawe, “Meen Nyõ namo Raja nbo raa mana aNyõ. Jõ tayoh kʼNyõ tawe, noo ku wojõ mabo ewok, nse mbewok hre msya Nyõ re ana mamo mase msya Nyõ ye. Nbis sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Fyi, kbe anu ntai nsom kair ro kbe mama mai kʼJõ fe mfe a?” Tna ana mawe, “Amu ntak ye.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tna Yesus yawe, “Bo ro mai kʼJõ to, saah meen anu nsom ye oh. Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya temta to, Jõ oh mi tsok to fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Taja yesait ysok bo rAit oh.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana mrok kmo ana mbewok ro mao kʼanya reto.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Feto tibyo Ait ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah mam tabam refo to, anu nhar nwe raa ro mamo aban mana wana to, ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa mase ro mhre abyõ mam uu to, mberasi ana ro mamo aban mana weto ye.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye tu oh.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, ait yamo sryan tna yno bo wanu wia.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesus ysya kuber wAit frok mbam Yerikho fo, raa msis-sas kro Ait.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tna raa ro masu mboh mabo ewok hre wea mam iso maam weto. Ana mari mawe Yesus yamo frit iti feto, tibyo ana masen mtu kʼAit mawe, “Tuhan; Ku ro Daud, natmof amu!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Raa msis-sas sor weto kmo bhah ana mbewok mawe, “Shait!” Menohe ana mbewok reto beroh mtu fari renti mawe, “Ku ro Daud, natmof amu!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Tna Yesus yari feto, tibyo susu yros. Yros tna ytu bo kʼana mbewok yawe, “Anu ksoh nwe Jõ tno bawya kʼanu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ana mawe si kʼAit mawe, “Tuhan; amu nksoh nmat bo ye!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesus yatmof ana tna yiir ana mbewok masu. Tibyo ana masu maah. Tna ana kro Ait mamo ye.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.