Mateus 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mfi bi yabi sait frok rabu momo yamo saso raa baro. Yawe raa mama misoh armato ro anggur rait. Ana mkah bo rait tna ait yoo boren yaren ana.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ait ykai raa baro tna ykyas boren mabyoh jya kbe ait yaren ana. Ana mkyas bo su. Tna ait yawe kbe ana mno bo wait mamo snok hreha tna ait yaren pitis dinar mauf sau kʼana. Tna ybis ana mamo mkah bo mam armato rait.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tna baas ayõ moo maa matak bo feto to, bi ait retait frok yamo tna fri raa mabo baro mhau baas sai mam pasar.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tibyo ait yawe kʼana yawe, ‘Nmo nisoh armato ro anggur ajõ. Tna kbe jõ too boren mnan si taren anu.’ Ana mari feto, masen mamo misoh ye.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tna mam wore baas ayõ mros susai bo feto, ait frok yamo u. Ait fri raa baro mhau baas sai. Tna ykyas bo ysya ana, yawe mnan anya sai. Tna mam wore hreha ayõ hawer bo feto, ait frok yamo yno bo feto naut u ye.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Tna mam wore ayõ frut bo feto ye, ait frok yamo fri raa roto taro naut. Tna ytu kʼana yawe, ‘Riwai anu nhau baas sai nno fyi?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Menohe ana mawe kʼait mawe, ‘Raa aro mbis amu nkah bo rait fee.’ Tibyo bi ait yawe, ‘Feto to, nmo nkah bo mam armato anggur ajõ.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Kene mam wore arin mti bo feto, tna bi yabi ro armato rait ybis aban mana ro ybo raa ro misoh armato rait yawe, ‘Namo ntu raa ro mkah bo mam armato ajõ to. Nawe ana mama re nyõ naren ana sait-sait. Naren raa ro mama mtis wia. Tna naren raa ro mama hreha. Tna naren ana ro matim rabu.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ana ro mkah bo weto mama tna ait yaren ana ro mama mrof wore ayõ mfrut fo wia. Ait yaren ana sait-sait mkah pitis dinar mauf sau.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Raa ro matim rabu mkah bo to, mmat feto tna mnaut mawe kbe ana raa maren boren mase miwrek ana ro mama mam tis to. Menohe mfe. Aban mana retait yaren ana mkah pitis dinar mauf sau aran sai ye.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ana moo boren wana tna ntbur mawe, ‘Bi ro armato anggur retait yaren bo kaket fee sai a?
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Amu ro ntim rabu nkah bo wia ayõ mafit nhai to. Menohe boren ro ait yaren amu mnan anya sai mfi boren ro ait yaren kʼana ro mama mam tis! Yno fyi meto? Ana weto mkah bo ayõ sau aran sai!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Menohe bi yabi retait yawe kʼana wetait sait yawe, ‘Tao; kmo ma. Jõ tno bo ro mkair aro mai kʼnyõ fee. Riwai anu bkyas bo su bwe anu nkah bo ti ro miyõ sau to, kbe jõ taren anu pitis dinar mauf sau no?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Noo boren wonyõ tna namo oh. Jõ ksoh taren ana ro mama mam tis ye mnan anya mfi boren ro jõ taren kʼnyõ to ye.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nyõ nawe jõ tno bo manhai wojõ mkah jõ ksoh ajõ sai to ma fe mfe a? Soh jõ thaf ase tna tatmof raa anya to, kbe nyõ nhaf mkair a?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Tna Yesus yawe, “Feto ye, raa ro masom makus mtis to, meen masom haberek matim mana wia. Tna ana ro masom matim mana wia to, meen haberek masom mamo mtis mrof.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesus yawe yamoʼt Yerusalem. Tna Ait ytu kuber wAit mesait aran mama. Tna Ait ykyas bo kʼana yawe,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Jõ fi ‘Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai.’ Anu bmoʼt Yerusalem mefo. Mam beto to, kbe raa moo Jõ msan kʼimam manes msya guru agama ro Yahudi. Tna kbe ana mtu srah mari tibyo mawe safo makan btek mai kʼJõ. Tna mawe raa mame Jõ tajat.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Tibyo ana ro agama Yahudi to, kbe moo Jõ msan kʼraa ro wase Allah. Kbe ana mamus Jõ, moo too mmok-mak Jõ, tna kbe ana mame Jõ tajat mam ara warok. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Bi Zebedeus yfain msya ku wau mabo ewok mama mo kʼYesus. Tna fai au mjit mimna ntmi mam tabam, tna soh-soh Ait.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Bo ro nyõ nayoh kʼJõ to bawya?” Tna fai au mawe, “Meen Nyõ namo Raja nbo raa mana aNyõ. Jõ tayoh kʼNyõ tawe, noo ku wojõ mabo ewok, nse mbewok hre msya Nyõ re ana mamo mase msya Nyõ ye. Nbis sait hre kʼNyõ mam ati ro natem ati. Tna nbis sait hre mam ati ro natem ta.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Anu wase bo ro anu nyoh: Fyi, kbe anu ntai nsom kair ro kbe mama mai kʼJõ fe mfe a?” Tna ana mawe, “Amu ntak ye.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Tna Yesus yawe, “Bo ro mai kʼJõ to, saah meen anu nsom ye oh. Menohe awya ro hre mam ati ro tatem ati msya temta to, Jõ oh mi tsok to fee. Raa ro hre mam yuk reto to, meen Taja yesait ysok bo rAit oh.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Kuber wAit mabo nsaa taro mari bo reto, tibyo ana mrok kmo ana mbewok ro mao kʼanya reto.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Feto tibyo Ait ytu ana mama tna yawe kʼana yawe, “Raa ro wase Allah mam tabam refo to, anu nhar nwe raa ro mamo aban mana wana to, ja mberasi raa kinyah ro ana mbo. Tna raa mase ro mhre abyõ mam uu to, mberasi ana ro mamo aban mana weto ye.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Menohe anu to, nno bo feto ma. Awya sai ro yawe yase kʼanu wefo to, ait yamo raabis ranu tna ait yno bo wanu ye tu oh.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Tna awya ro yawe yatim yamo aban mana kʼanu to, ait yamo sryan tna yno bo wanu wia.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ynan fi Jõ fo. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tama fo, tawe tbis raa mno bo woJõ fee. Menohe Jõ tama fo re tno bo kʼraa. Tna tama re too tetsu ajõ tfes raa mawat. Tibyo kbe ana mkai riof ro mase”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesus ysya kuber wAit frok mbam Yerikho fo, raa msis-sas kro Ait.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tna raa ro masu mboh mabo ewok hre wea mam iso maam weto. Ana mari mawe Yesus yamo frit iti feto, tibyo ana masen mtu kʼAit mawe, “Tuhan; Ku ro Daud, natmof amu!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Raa msis-sas sor weto kmo bhah ana mbewok mawe, “Shait!” Menohe ana mbewok reto beroh mtu fari renti mawe, “Ku ro Daud, natmof amu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tna Yesus yari feto, tibyo susu yros. Yros tna ytu bo kʼana mbewok yawe, “Anu ksoh nwe Jõ tno bawya kʼanu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ana mawe si kʼAit mawe, “Tuhan; amu nksoh nmat bo ye!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus yatmof ana tna yiir ana mbewok masu. Tibyo ana masu maah. Tna ana kro Ait mamo ye.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.