Mateus 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus Kristus hohos na to mfi fefo: Yesus Kristus tait ybam raa mana ro Daud, tna Daud ybam raa mana ro Abraham.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Masmair rau to Abraham yabe Ishak, tna Ishak yabe Yakub, tna Yakub yabe Yehuda ysya yao na.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Tna Yehuda yasen yabe Peres ysya Zerah mbam fai Tamar. Tna Peres yabe Hezron.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Tna Hezron yasen yabe Ram, tna Ram yabe Aminadab, tna Aminadab yabe Nahason, tna Nahason yabe Salmon.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Tna Salmon yabe Boas ybam fai Rahab, tna Boas yabe Obed ybam fai Rut. Tna Obed yabe Isai.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Tna Isai yabe raja Daud, tna Daud yoo Uria yfain tna yabe Salomo.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Tna Salomo yabe Rehabeam, tna Rehabeam yabe Abia, tna Abia yabe Asa.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Tna Asa yabe Yosafat, tna Yosafat yabe Yoram, tna Yoram yabe Uzia.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Tna Uzia yabe Yotam, tna Yotam yabe Ahas, tna Ahas yabe Hizkia.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Tna Hizkia yabe Manasye, tna Manasye yabe Amon, tna Amon yabe Yosia.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Tna wore wo raa mfot raa ro Yahudi makah mamoʼt Babel to, Yosia yabe Yekhonya ysya yao na.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Raa ro Yahudi mamoʼt oo ro Babel to, Yekhonya yabe Sealtiel, tna Sealtiel yabe Zerubabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Tna Zerubabel yabe Abihud, tna Abihud yabe Elyakim, tna Elyakim yabe Azor.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Tna Azor yabe Zadok, tna Zadok yabe Akhim, tna Akhim yabe Eliud.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Tna Eliud yabe Eleazar, tna Eleazar yabe Matan, tna Matan yabe Yakub.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Tna Yakub yabe Yusuf ro yoo fai Maria, tna au mabe Yesus ro raa mtu Kristus tait.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Maban Abraham raa mabe mamo snok Daud raa mabe to, biin beta trion 14 firwas wa. Tna maban Daud raa mabe mamo snok raa ro Yahudi raa mfot tna makah mamoʼt oo ro Babel to, biin trion 14 firwas ye. Tna maban tahun reto snok mam Kristus raa fnya mabe to biin 14 firwas wa ye.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Masmair rau ro Yesus Kristus fai Maria mabe to fefo: Maria msya Yusuf mbewok mkir anya sai fares, menohe Maria mrok mhaf. Maria mhaf reto to, mbam Har ro Tuhan. Maria msya Yusuf mbewok mjin su fefares.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Tna Yusuf ynaut bait mam srau mato yawe yitsre Maria makus. Yusuf fi ait raa ro ja yno bo ro moof, tna ait ynaut yawe yno Maria masom mkair ma.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Yusuf ynaut bo reto kri-kri to, tna ait yjin smi. Ait smi ymat malaikatTuhan sau mbrah nenat kʼait tna mawe, “Yusuf, ku ro Daud yare: Waa ma. Noo Maria mamo nfain. Ku ro yhau kʼau mhaf retait tait ybam Har ro Tuhan meto.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Meen Maria mabe Ku ro sme sait. Nafan Ku retait yasom Yesus. Ait oh mi meen yoo riof ro mase yee kʼraa wAit. Tna re Allah yyon iro wana to.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Tuhan yno bo weto beta mamo mnan si bo ro tiwya ykyas kʼanu raa wia. Tiwya ybis nabi rAit sait yama ykyas bo weto matim. Ait yawe,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Ku sau ro ja mjin msya raa su fefares to, kbe mhaf tna mabe Ku sme sait. Tna kbe raa mtu Ku retait yasom Imanuel.”
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Yusuf yrok yasen. Tna yno bo ro malaikatTuhan riwai mawe kʼait: Ait yoo Maria mamo yfain.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Menohe Yusuf yjin su ysya au fee mamo snok mam ati ro au mabe Ku sme retait. Tna Yusuf yafan Ku retait ytu yasom Yesus.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.