Mateus 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Ati reto kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit tna mtu kʼAit mawe, “Awya ro oh mi yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Tibyo Yesus ytu ku maku sau mama mros susai tna yawe,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 “Haberek nmo nfi ku maku refo. Soh mfe to, kbe anu nmo raa ro Allah ybo mam raa mana rAit to fee ye.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Awya ro yhaf sneh tna bonaut rait haberek yfi ku maku refo to, ait kbe yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo ye.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro mmat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 — ausente —
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Tna soh anu ntem soh mfe naa jaro misti re anu nno iro to, sbi ntem msya naa reto noo beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah ntem msya naa jaro sai to, reto bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok soh mfe naa ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon reto.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu nno iro to, tufrok nsu makan reto beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah nsu jaro mesait aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro rabin kair reto.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Feto ye, niwana ku kinyah wefi sait ma. Malaikat ro ja mhau msya Allah sor to, ja kmot ana ye. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ait ro Yroh Yama Yfi Raa sai yama mkah bo yoo riof yee kʼraa ro mamo tit.]”
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Anu nnaut fyi? Mfi bo raa sait ysia domba wait mana trion 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe bi ait retait yno bawya? Kbe ait yasen yamo saso domba ro marak reto fe mfe a? Kbe ait sikba domba mana trion 99 reto agus mam faut mana. Tna ait yamo saso domba ro marak reto fea!
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Soh ait ykai domba ro marak reto to, kbe ait simaut mase. Menohe domba mana 99 ro mhau mam faut mana to, ait simaut mase fee.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, Ait hawe bo raa kinyah wAit sait yarak feto ye.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Soh raa wanu sait yno iro to, namo no kʼait tna betoo iro reto kʼait. Nkyas mam wore anu mbewok aran sai. Nkyas mam wore raa makin mmat ma. Tna soh ait yari bo ro nyõ nkyas reto to, ait retait ye yiranya u oh meto.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Menohe soh ait yari bo ro nyõ nkyas fee; namo nmen raa mabo sait atau ewok bo feto msya nyõ nmo no kʼait. Tna hre nkyas bo reto su. Watum ro Tuhan mawe,
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Tna soh ait hawe yari bo ro anu nwe to, nmo nkyas bo reto nsya jemaat. Nkyas bo reto nsya raa ro ja msya anu skabuk su. Tna soh ait hawe yari bo ro anu beta nkyas to, niranya nsya ait ma. Nmat ait yfi raa ro wase Allah. Nmat ait yfi raa ro ja mno bo mkair-kar mnan fi ana ro ja moo namabyoh (pajak).
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Jõ tawe kʼanu tawe: Bo ro Allah yawe mkair to, nwe mkair mam tabam refo ye. Tna bo ro Allah yawe moof to, nwe moof mam tabam refo ye.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Tna Jõ tawe kʼanu ye tawe: Soh anu ro smot Jõ nbo ewok ntu srah bawya sai su, tna anu nrok srau sau nwe srah reto mabo tna nkyas kʼTaja ro yhau mam sawro rAit to, kbe Ait yawe srah reto mabo ye.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Wore raa woJõ mabo ewok atau tuuf siret su re mtu srah mari to, kbe Jõ siret tsya ana mam weto ye.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tna Petrus yama yo kʼYesus tna ytu bo kʼAit yawe, “Tuhan; soh raa wanu sait yno bo ro mkair mai kʼjõ mun aro rau-rau to, kbe jõ te tfot yatem u muhrin jya bo feto? Muhrin krema fe mfe a?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Menohe Yesus yawe, “Mfe; muhrin krema sai fee, muhrin trion 490 bo feto.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mnan fi raja sait. Raja retait yawe ykyas pitis ro tiwya sryan wait mhe kʼait.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Raja retait ykyas bomhaam ysya sryan wait kri-kri to, raa wait makah sryan ro bomhaam wait sait naut mama. Sryan retait tiwya yhe pitis ro bofyah mase toni.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Menohe ait ytai yisroh bofyah wefo fee. Tibyo raja retait ybis raa mfot sryan retait ysya yfain, kukek wait, tna moo kta wait beta mamo masim afo re moo mabyoh rau to misroh bofyah wait.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Menohe sryan retait yabum soh-soh raja retait yawe, ‘Bi yabi, natmof jõ! Nhau rere baro wia tna kbe tisroh pitis wonyõ beta.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Raja retait yari feto, tibyo yatmof sryan retait tna yawe bofyah weto makus rof. Tna raja retait bitsre sryan retait yamo bait ye.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Menohe sryan retait frok yamo tna ykai sryan roto sait ro tiwya yhe pitis bofyah kebet baro kʼait. Tna sryan ro riwai raja bitsre retait, yfot sryan roto refi bekon tna yastako yawe, ‘Nisroh pitis ro tiwya nyõ nhe kʼjõ to, fooh!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Menohe sryan roto refi yabum soh-soh ait yawe, ‘Nhau rere baro wia tna kbe jõ tisroh tu oh!’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Menohe sryan retait hawe bo yari bo ro sryan roto refi yawe. Tibyo yfot sryan refi yamo ybu mam bui mamo snok mam wore meen ait yisroh bofyah wait wia tna fo frok.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Sryan roto taro mmat feto, mnaut mawe mkair toni. Tibyo ana mamo mkyas bo ro sryan retait yno reto kʼraja rana.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Raja retait yari feto to, yrok kmo. Tibyo ait ytu sryan retait yama tna yawe, ‘Nyõ nno bo mkair toni! Taa nyõ soh-soh jõ, tibyo jõ tawe nyõ nisroh bofyah wojõ fee, makus sai rof.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Rau ro moof to, nyõ natmof raa retait mfi bo tii jõ tatmof nyõ!’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Tna raja retait kmo sryan retait, tibyo ybis raa wait mfot ait makah mamo mbu mam bui. Yhau mam beto tna raa sikowah ait mamo snok mam wore meen ait yisroh bomhaam wait beta wia tna fo frok.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Feto tna Yesus yawe, “Soh raa mno bo mkair mai kʼanu to, kmo ait ma. Nhaf mkair ma. Ne nhaf moof u. Soh anu nno feto fee, meen Taja ro yhau mam sawro rAit to, kbe yno bo ro mkair mai kʼanu sait-sait mfi raja retait yno to ye.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.