Mateus 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ati reto kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit tna mtu kʼAit mawe, “Awya ro oh mi yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Tibyo Yesus ytu ku maku sau mama mros susai tna yawe,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 “Haberek nmo nfi ku maku refo. Soh mfe to, kbe anu nmo raa ro Allah ybo mam raa mana rAit to fee ye.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Awya ro yhaf sneh tna bonaut rait haberek yfi ku maku refo to, ait kbe yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo ye.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro mmat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 — ausente —
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Tna soh anu ntem soh mfe naa jaro misti re anu nno iro to, sbi ntem msya naa reto noo beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah ntem msya naa jaro sai to, reto bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok soh mfe naa ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon reto.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu nno iro to, tufrok nsu makan reto beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah nsu jaro mesait aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro rabin kair reto.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Feto ye, niwana ku kinyah wefi sait ma. Malaikat ro ja mhau msya Allah sor to, ja kmot ana ye. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ait ro Yroh Yama Yfi Raa sai yama mkah bo yoo riof yee kʼraa ro mamo tit.]”
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Anu nnaut fyi? Mfi bo raa sait ysia domba wait mana trion 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe bi ait retait yno bawya? Kbe ait yasen yamo saso domba ro marak reto fe mfe a? Kbe ait sikba domba mana trion 99 reto agus mam faut mana. Tna ait yamo saso domba ro marak reto fea!
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Soh ait ykai domba ro marak reto to, kbe ait simaut mase. Menohe domba mana 99 ro mhau mam faut mana to, ait simaut mase fee.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, Ait hawe bo raa kinyah wAit sait yarak feto ye.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Soh raa wanu sait yno iro to, namo no kʼait tna betoo iro reto kʼait. Nkyas mam wore anu mbewok aran sai. Nkyas mam wore raa makin mmat ma. Tna soh ait yari bo ro nyõ nkyas reto to, ait retait ye yiranya u oh meto.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Menohe soh ait yari bo ro nyõ nkyas fee; namo nmen raa mabo sait atau ewok bo feto msya nyõ nmo no kʼait. Tna hre nkyas bo reto su. Watum ro Tuhan mawe,
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Tna soh ait hawe yari bo ro anu nwe to, nmo nkyas bo reto nsya jemaat. Nkyas bo reto nsya raa ro ja msya anu skabuk su. Tna soh ait hawe yari bo ro anu beta nkyas to, niranya nsya ait ma. Nmat ait yfi raa ro wase Allah. Nmat ait yfi raa ro ja mno bo mkair-kar mnan fi ana ro ja moo namabyoh (pajak).
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Jõ tawe kʼanu tawe: Bo ro Allah yawe mkair to, nwe mkair mam tabam refo ye. Tna bo ro Allah yawe moof to, nwe moof mam tabam refo ye.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Tna Jõ tawe kʼanu ye tawe: Soh anu ro smot Jõ nbo ewok ntu srah bawya sai su, tna anu nrok srau sau nwe srah reto mabo tna nkyas kʼTaja ro yhau mam sawro rAit to, kbe Ait yawe srah reto mabo ye.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Wore raa woJõ mabo ewok atau tuuf siret su re mtu srah mari to, kbe Jõ siret tsya ana mam weto ye.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Tna Petrus yama yo kʼYesus tna ytu bo kʼAit yawe, “Tuhan; soh raa wanu sait yno bo ro mkair mai kʼjõ mun aro rau-rau to, kbe jõ te tfot yatem u muhrin jya bo feto? Muhrin krema fe mfe a?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Menohe Yesus yawe, “Mfe; muhrin krema sai fee, muhrin trion 490 bo feto.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mnan fi raja sait. Raja retait yawe ykyas pitis ro tiwya sryan wait mhe kʼait.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Raja retait ykyas bomhaam ysya sryan wait kri-kri to, raa wait makah sryan ro bomhaam wait sait naut mama. Sryan retait tiwya yhe pitis ro bofyah mase toni.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Menohe ait ytai yisroh bofyah wefo fee. Tibyo raja retait ybis raa mfot sryan retait ysya yfain, kukek wait, tna moo kta wait beta mamo masim afo re moo mabyoh rau to misroh bofyah wait.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Menohe sryan retait yabum soh-soh raja retait yawe, ‘Bi yabi, natmof jõ! Nhau rere baro wia tna kbe tisroh pitis wonyõ beta.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Raja retait yari feto, tibyo yatmof sryan retait tna yawe bofyah weto makus rof. Tna raja retait bitsre sryan retait yamo bait ye.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Menohe sryan retait frok yamo tna ykai sryan roto sait ro tiwya yhe pitis bofyah kebet baro kʼait. Tna sryan ro riwai raja bitsre retait, yfot sryan roto refi bekon tna yastako yawe, ‘Nisroh pitis ro tiwya nyõ nhe kʼjõ to, fooh!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Menohe sryan roto refi yabum soh-soh ait yawe, ‘Nhau rere baro wia tna kbe jõ tisroh tu oh!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Menohe sryan retait hawe bo yari bo ro sryan roto refi yawe. Tibyo yfot sryan refi yamo ybu mam bui mamo snok mam wore meen ait yisroh bofyah wait wia tna fo frok.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Sryan roto taro mmat feto, mnaut mawe mkair toni. Tibyo ana mamo mkyas bo ro sryan retait yno reto kʼraja rana.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Raja retait yari feto to, yrok kmo. Tibyo ait ytu sryan retait yama tna yawe, ‘Nyõ nno bo mkair toni! Taa nyõ soh-soh jõ, tibyo jõ tawe nyõ nisroh bofyah wojõ fee, makus sai rof.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Rau ro moof to, nyõ natmof raa retait mfi bo tii jõ tatmof nyõ!’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tna raja retait kmo sryan retait, tibyo ybis raa wait mfot ait makah mamo mbu mam bui. Yhau mam beto tna raa sikowah ait mamo snok mam wore meen ait yisroh bomhaam wait beta wia tna fo frok.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Feto tna Yesus yawe, “Soh raa mno bo mkair mai kʼanu to, kmo ait ma. Nhaf mkair ma. Ne nhaf moof u. Soh anu nno feto fee, meen Taja ro yhau mam sawro rAit to, kbe yno bo ro mkair mai kʼanu sait-sait mfi raja retait yno to ye.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.