Mateus 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ati reto kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit tna mtu kʼAit mawe, “Awya ro oh mi yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Tibyo Yesus ytu ku maku sau mama mros susai tna yawe,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 “Haberek nmo nfi ku maku refo. Soh mfe to, kbe anu nmo raa ro Allah ybo mam raa mana rAit to fee ye.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Awya ro yhaf sneh tna bonaut rait haberek yfi ku maku refo to, ait kbe yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo ye.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro mmat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 — ausente —
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 — ausente —
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Tna soh anu ntem soh mfe naa jaro misti re anu nno iro to, sbi ntem msya naa reto noo beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah ntem msya naa jaro sai to, reto bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok soh mfe naa ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon reto.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu nno iro to, tufrok nsu makan reto beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah nsu jaro mesait aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro rabin kair reto.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Feto ye, niwana ku kinyah wefi sait ma. Malaikat ro ja mhau msya Allah sor to, ja kmot ana ye. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ait ro Yroh Yama Yfi Raa sai yama mkah bo yoo riof yee kʼraa ro mamo tit.]”
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Anu nnaut fyi? Mfi bo raa sait ysia domba wait mana trion 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe bi ait retait yno bawya? Kbe ait yasen yamo saso domba ro marak reto fe mfe a? Kbe ait sikba domba mana trion 99 reto agus mam faut mana. Tna ait yamo saso domba ro marak reto fea!
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Soh ait ykai domba ro marak reto to, kbe ait simaut mase. Menohe domba mana 99 ro mhau mam faut mana to, ait simaut mase fee.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, Ait hawe bo raa kinyah wAit sait yarak feto ye.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Soh raa wanu sait yno iro to, namo no kʼait tna betoo iro reto kʼait. Nkyas mam wore anu mbewok aran sai. Nkyas mam wore raa makin mmat ma. Tna soh ait yari bo ro nyõ nkyas reto to, ait retait ye yiranya u oh meto.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Menohe soh ait yari bo ro nyõ nkyas fee; namo nmen raa mabo sait atau ewok bo feto msya nyõ nmo no kʼait. Tna hre nkyas bo reto su. Watum ro Tuhan mawe,
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Tna soh ait hawe yari bo ro anu nwe to, nmo nkyas bo reto nsya jemaat. Nkyas bo reto nsya raa ro ja msya anu skabuk su. Tna soh ait hawe yari bo ro anu beta nkyas to, niranya nsya ait ma. Nmat ait yfi raa ro wase Allah. Nmat ait yfi raa ro ja mno bo mkair-kar mnan fi ana ro ja moo namabyoh (pajak).
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Jõ tawe kʼanu tawe: Bo ro Allah yawe mkair to, nwe mkair mam tabam refo ye. Tna bo ro Allah yawe moof to, nwe moof mam tabam refo ye.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Tna Jõ tawe kʼanu ye tawe: Soh anu ro smot Jõ nbo ewok ntu srah bawya sai su, tna anu nrok srau sau nwe srah reto mabo tna nkyas kʼTaja ro yhau mam sawro rAit to, kbe Ait yawe srah reto mabo ye.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Wore raa woJõ mabo ewok atau tuuf siret su re mtu srah mari to, kbe Jõ siret tsya ana mam weto ye.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Tna Petrus yama yo kʼYesus tna ytu bo kʼAit yawe, “Tuhan; soh raa wanu sait yno bo ro mkair mai kʼjõ mun aro rau-rau to, kbe jõ te tfot yatem u muhrin jya bo feto? Muhrin krema fe mfe a?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Menohe Yesus yawe, “Mfe; muhrin krema sai fee, muhrin trion 490 bo feto.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mnan fi raja sait. Raja retait yawe ykyas pitis ro tiwya sryan wait mhe kʼait.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Raja retait ykyas bomhaam ysya sryan wait kri-kri to, raa wait makah sryan ro bomhaam wait sait naut mama. Sryan retait tiwya yhe pitis ro bofyah mase toni.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Menohe ait ytai yisroh bofyah wefo fee. Tibyo raja retait ybis raa mfot sryan retait ysya yfain, kukek wait, tna moo kta wait beta mamo masim afo re moo mabyoh rau to misroh bofyah wait.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Menohe sryan retait yabum soh-soh raja retait yawe, ‘Bi yabi, natmof jõ! Nhau rere baro wia tna kbe tisroh pitis wonyõ beta.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Raja retait yari feto, tibyo yatmof sryan retait tna yawe bofyah weto makus rof. Tna raja retait bitsre sryan retait yamo bait ye.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Menohe sryan retait frok yamo tna ykai sryan roto sait ro tiwya yhe pitis bofyah kebet baro kʼait. Tna sryan ro riwai raja bitsre retait, yfot sryan roto refi bekon tna yastako yawe, ‘Nisroh pitis ro tiwya nyõ nhe kʼjõ to, fooh!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Menohe sryan roto refi yabum soh-soh ait yawe, ‘Nhau rere baro wia tna kbe jõ tisroh tu oh!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Menohe sryan retait hawe bo yari bo ro sryan roto refi yawe. Tibyo yfot sryan refi yamo ybu mam bui mamo snok mam wore meen ait yisroh bofyah wait wia tna fo frok.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Sryan roto taro mmat feto, mnaut mawe mkair toni. Tibyo ana mamo mkyas bo ro sryan retait yno reto kʼraja rana.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Raja retait yari feto to, yrok kmo. Tibyo ait ytu sryan retait yama tna yawe, ‘Nyõ nno bo mkair toni! Taa nyõ soh-soh jõ, tibyo jõ tawe nyõ nisroh bofyah wojõ fee, makus sai rof.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Rau ro moof to, nyõ natmof raa retait mfi bo tii jõ tatmof nyõ!’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Tna raja retait kmo sryan retait, tibyo ybis raa wait mfot ait makah mamo mbu mam bui. Yhau mam beto tna raa sikowah ait mamo snok mam wore meen ait yisroh bomhaam wait beta wia tna fo frok.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Feto tna Yesus yawe, “Soh raa mno bo mkair mai kʼanu to, kmo ait ma. Nhaf mkair ma. Ne nhaf moof u. Soh anu nno feto fee, meen Taja ro yhau mam sawro rAit to, kbe yno bo ro mkair mai kʼanu sait-sait mfi raja retait yno to ye.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.