Mateus 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Ati reto kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit tna mtu kʼAit mawe, “Awya ro oh mi yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Tibyo Yesus ytu ku maku sau mama mros susai tna yawe,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “Haberek nmo nfi ku maku refo. Soh mfe to, kbe anu nmo raa ro Allah ybo mam raa mana rAit to fee ye.
3 e disse:
4 Awya ro yhaf sneh tna bonaut rait haberek yfi ku maku refo to, ait kbe yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo ye.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro mmat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 — ausente —
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 — ausente —
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Tna soh anu ntem soh mfe naa jaro misti re anu nno iro to, sbi ntem msya naa reto noo beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah ntem msya naa jaro sai to, reto bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok soh mfe naa ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon reto.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu nno iro to, tufrok nsu makan reto beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah nsu jaro mesait aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro rabin kair reto.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Feto ye, niwana ku kinyah wefi sait ma. Malaikat ro ja mhau msya Allah sor to, ja kmot ana ye. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ait ro Yroh Yama Yfi Raa sai yama mkah bo yoo riof yee kʼraa ro mamo tit.]”
11 [Porque o
12 “Anu nnaut fyi? Mfi bo raa sait ysia domba wait mana trion 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe bi ait retait yno bawya? Kbe ait yasen yamo saso domba ro marak reto fe mfe a? Kbe ait sikba domba mana trion 99 reto agus mam faut mana. Tna ait yamo saso domba ro marak reto fea!
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Soh ait ykai domba ro marak reto to, kbe ait simaut mase. Menohe domba mana 99 ro mhau mam faut mana to, ait simaut mase fee.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, Ait hawe bo raa kinyah wAit sait yarak feto ye.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Soh raa wanu sait yno iro to, namo no kʼait tna betoo iro reto kʼait. Nkyas mam wore anu mbewok aran sai. Nkyas mam wore raa makin mmat ma. Tna soh ait yari bo ro nyõ nkyas reto to, ait retait ye yiranya u oh meto.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Menohe soh ait yari bo ro nyõ nkyas fee; namo nmen raa mabo sait atau ewok bo feto msya nyõ nmo no kʼait. Tna hre nkyas bo reto su. Watum ro Tuhan mawe,
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Tna soh ait hawe yari bo ro anu nwe to, nmo nkyas bo reto nsya jemaat. Nkyas bo reto nsya raa ro ja msya anu skabuk su. Tna soh ait hawe yari bo ro anu beta nkyas to, niranya nsya ait ma. Nmat ait yfi raa ro wase Allah. Nmat ait yfi raa ro ja mno bo mkair-kar mnan fi ana ro ja moo namabyoh (pajak).
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Jõ tawe kʼanu tawe: Bo ro Allah yawe mkair to, nwe mkair mam tabam refo ye. Tna bo ro Allah yawe moof to, nwe moof mam tabam refo ye.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Tna Jõ tawe kʼanu ye tawe: Soh anu ro smot Jõ nbo ewok ntu srah bawya sai su, tna anu nrok srau sau nwe srah reto mabo tna nkyas kʼTaja ro yhau mam sawro rAit to, kbe Ait yawe srah reto mabo ye.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Wore raa woJõ mabo ewok atau tuuf siret su re mtu srah mari to, kbe Jõ siret tsya ana mam weto ye.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tna Petrus yama yo kʼYesus tna ytu bo kʼAit yawe, “Tuhan; soh raa wanu sait yno bo ro mkair mai kʼjõ mun aro rau-rau to, kbe jõ te tfot yatem u muhrin jya bo feto? Muhrin krema fe mfe a?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Menohe Yesus yawe, “Mfe; muhrin krema sai fee, muhrin trion 490 bo feto.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mnan fi raja sait. Raja retait yawe ykyas pitis ro tiwya sryan wait mhe kʼait.
23 Porque o
24 Raja retait ykyas bomhaam ysya sryan wait kri-kri to, raa wait makah sryan ro bomhaam wait sait naut mama. Sryan retait tiwya yhe pitis ro bofyah mase toni.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Menohe ait ytai yisroh bofyah wefo fee. Tibyo raja retait ybis raa mfot sryan retait ysya yfain, kukek wait, tna moo kta wait beta mamo masim afo re moo mabyoh rau to misroh bofyah wait.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Menohe sryan retait yabum soh-soh raja retait yawe, ‘Bi yabi, natmof jõ! Nhau rere baro wia tna kbe tisroh pitis wonyõ beta.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Raja retait yari feto, tibyo yatmof sryan retait tna yawe bofyah weto makus rof. Tna raja retait bitsre sryan retait yamo bait ye.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Menohe sryan retait frok yamo tna ykai sryan roto sait ro tiwya yhe pitis bofyah kebet baro kʼait. Tna sryan ro riwai raja bitsre retait, yfot sryan roto refi bekon tna yastako yawe, ‘Nisroh pitis ro tiwya nyõ nhe kʼjõ to, fooh!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Menohe sryan roto refi yabum soh-soh ait yawe, ‘Nhau rere baro wia tna kbe jõ tisroh tu oh!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Menohe sryan retait hawe bo yari bo ro sryan roto refi yawe. Tibyo yfot sryan refi yamo ybu mam bui mamo snok mam wore meen ait yisroh bofyah wait wia tna fo frok.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Sryan roto taro mmat feto, mnaut mawe mkair toni. Tibyo ana mamo mkyas bo ro sryan retait yno reto kʼraja rana.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Raja retait yari feto to, yrok kmo. Tibyo ait ytu sryan retait yama tna yawe, ‘Nyõ nno bo mkair toni! Taa nyõ soh-soh jõ, tibyo jõ tawe nyõ nisroh bofyah wojõ fee, makus sai rof.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Rau ro moof to, nyõ natmof raa retait mfi bo tii jõ tatmof nyõ!’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Tna raja retait kmo sryan retait, tibyo ybis raa wait mfot ait makah mamo mbu mam bui. Yhau mam beto tna raa sikowah ait mamo snok mam wore meen ait yisroh bomhaam wait beta wia tna fo frok.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Feto tna Yesus yawe, “Soh raa mno bo mkair mai kʼanu to, kmo ait ma. Nhaf mkair ma. Ne nhaf moof u. Soh anu nno feto fee, meen Taja ro yhau mam sawro rAit to, kbe yno bo ro mkair mai kʼanu sait-sait mfi raja retait yno to ye.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.