Mateus 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Ati reto kuber ro Yesus wAit mama mo kʼAit tna mtu kʼAit mawe, “Awya ro oh mi yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo to?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Tibyo Yesus ytu ku maku sau mama mros susai tna yawe,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 “Haberek nmo nfi ku maku refo. Soh mfe to, kbe anu nmo raa ro Allah ybo mam raa mana rAit to fee ye.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Awya ro yhaf sneh tna bonaut rait haberek yfi ku maku refo to, ait kbe yase mam raa mana ro Allah yamo Raja ybo ye.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Jõ ksoh anu nitrah nhaf wanu kʼraa ro mhaf sneh. Awya ro yitrah yhaf rait ku refo, ro yno feto mam Jõ tasom aJõ to, ait yno bo moof oh meto. Au oh mi; awya ro mmat raa ro mhaf sneh to, yno feto to mnan anya mfi ait yno bo ro moof reto kʼJõ ye oh meto.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 — ausente —
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Tna soh anu ntem soh mfe naa jaro misti re anu nno iro to, sbi ntem msya naa reto noo beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah ntem msya naa jaro sai to, reto bo ro moof. Menohe soh anu nhau nkah ntem ewok soh mfe naa ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro roon reto.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Feto ye soh anu nsu jaro misti re anu nno iro to, tufrok nsu makan reto beak makus. Anu nhau nsya Allah nkah nsu jaro mesait aran sai to, reto bo moof. Menohe soh anu nhau nkah nsu ewok ro misti re nno iro to, bo ro mkair. Meen Allah yoo anu beak niit mam tafoh ro rabin kair reto.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Feto ye, niwana ku kinyah wefi sait ma. Malaikat ro ja mhau msya Allah sor to, ja kmot ana ye. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ait ro Yroh Yama Yfi Raa sai yama mkah bo yoo riof yee kʼraa ro mamo tit.]”
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Anu nnaut fyi? Mfi bo raa sait ysia domba wait mana trion 100. Tna domba weto mana sau marak. Kbe bi ait retait yno bawya? Kbe ait yasen yamo saso domba ro marak reto fe mfe a? Kbe ait sikba domba mana trion 99 reto agus mam faut mana. Tna ait yamo saso domba ro marak reto fea!
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Soh ait ykai domba ro marak reto to, kbe ait simaut mase. Menohe domba mana 99 ro mhau mam faut mana to, ait simaut mase fee.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, Ait hawe bo raa kinyah wAit sait yarak feto ye.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Soh raa wanu sait yno iro to, namo no kʼait tna betoo iro reto kʼait. Nkyas mam wore anu mbewok aran sai. Nkyas mam wore raa makin mmat ma. Tna soh ait yari bo ro nyõ nkyas reto to, ait retait ye yiranya u oh meto.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Menohe soh ait yari bo ro nyõ nkyas fee; namo nmen raa mabo sait atau ewok bo feto msya nyõ nmo no kʼait. Tna hre nkyas bo reto su. Watum ro Tuhan mawe,
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Tna soh ait hawe yari bo ro anu nwe to, nmo nkyas bo reto nsya jemaat. Nkyas bo reto nsya raa ro ja msya anu skabuk su. Tna soh ait hawe yari bo ro anu beta nkyas to, niranya nsya ait ma. Nmat ait yfi raa ro wase Allah. Nmat ait yfi raa ro ja mno bo mkair-kar mnan fi ana ro ja moo namabyoh (pajak).
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Jõ tawe kʼanu tawe: Bo ro Allah yawe mkair to, nwe mkair mam tabam refo ye. Tna bo ro Allah yawe moof to, nwe moof mam tabam refo ye.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Tna Jõ tawe kʼanu ye tawe: Soh anu ro smot Jõ nbo ewok ntu srah bawya sai su, tna anu nrok srau sau nwe srah reto mabo tna nkyas kʼTaja ro yhau mam sawro rAit to, kbe Ait yawe srah reto mabo ye.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Wore raa woJõ mabo ewok atau tuuf siret su re mtu srah mari to, kbe Jõ siret tsya ana mam weto ye.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tna Petrus yama yo kʼYesus tna ytu bo kʼAit yawe, “Tuhan; soh raa wanu sait yno bo ro mkair mai kʼjõ mun aro rau-rau to, kbe jõ te tfot yatem u muhrin jya bo feto? Muhrin krema fe mfe a?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Menohe Yesus yawe, “Mfe; muhrin krema sai fee, muhrin trion 490 bo feto.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, mnan fi raja sait. Raja retait yawe ykyas pitis ro tiwya sryan wait mhe kʼait.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Raja retait ykyas bomhaam ysya sryan wait kri-kri to, raa wait makah sryan ro bomhaam wait sait naut mama. Sryan retait tiwya yhe pitis ro bofyah mase toni.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Menohe ait ytai yisroh bofyah wefo fee. Tibyo raja retait ybis raa mfot sryan retait ysya yfain, kukek wait, tna moo kta wait beta mamo masim afo re moo mabyoh rau to misroh bofyah wait.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Menohe sryan retait yabum soh-soh raja retait yawe, ‘Bi yabi, natmof jõ! Nhau rere baro wia tna kbe tisroh pitis wonyõ beta.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Raja retait yari feto, tibyo yatmof sryan retait tna yawe bofyah weto makus rof. Tna raja retait bitsre sryan retait yamo bait ye.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Menohe sryan retait frok yamo tna ykai sryan roto sait ro tiwya yhe pitis bofyah kebet baro kʼait. Tna sryan ro riwai raja bitsre retait, yfot sryan roto refi bekon tna yastako yawe, ‘Nisroh pitis ro tiwya nyõ nhe kʼjõ to, fooh!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Menohe sryan roto refi yabum soh-soh ait yawe, ‘Nhau rere baro wia tna kbe jõ tisroh tu oh!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Menohe sryan retait hawe bo yari bo ro sryan roto refi yawe. Tibyo yfot sryan refi yamo ybu mam bui mamo snok mam wore meen ait yisroh bofyah wait wia tna fo frok.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Sryan roto taro mmat feto, mnaut mawe mkair toni. Tibyo ana mamo mkyas bo ro sryan retait yno reto kʼraja rana.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Raja retait yari feto to, yrok kmo. Tibyo ait ytu sryan retait yama tna yawe, ‘Nyõ nno bo mkair toni! Taa nyõ soh-soh jõ, tibyo jõ tawe nyõ nisroh bofyah wojõ fee, makus sai rof.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Rau ro moof to, nyõ natmof raa retait mfi bo tii jõ tatmof nyõ!’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tna raja retait kmo sryan retait, tibyo ybis raa wait mfot ait makah mamo mbu mam bui. Yhau mam beto tna raa sikowah ait mamo snok mam wore meen ait yisroh bomhaam wait beta wia tna fo frok.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Feto tna Yesus yawe, “Soh raa mno bo mkair mai kʼanu to, kmo ait ma. Nhaf mkair ma. Ne nhaf moof u. Soh anu nno feto fee, meen Taja ro yhau mam sawro rAit to, kbe yno bo ro mkair mai kʼanu sait-sait mfi raja retait yno to ye.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.