Mateus 17
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao to, yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tibyo Yesus yetsu haberek mam wore ana mros weto. Yasu ynaif to, mrok mawyah mfi ayõ. Tna ratan ro yyum to, mamo mboh fyok ye.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Soh Nyõ ksoh meto mi, kbe jõ ttor sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau kʼElia ye.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus ykyas bo kri-kri fares fo, byõ ro mboh fyok mama mroh sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Ait tait Jõ thaf mnan. Nri bo kʼAit!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kuber wAit mabo tuuf reto mari feto tibyo ana mrok waa toni tna maka mabum mam tabam.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Menohe Yesus yama yatem yiir ana, tna yawe, “Waa ma. Nsen nros oh.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ana mari tna misbat mana mmat menohe Yesus yesait aran sai. Musa ysya Elia marak.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ana mroh mbam atu reto to, Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nhau sai mamo snok mam wore wo Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesus yawe, “Ae, Elia meen yama yisoh bombra sor wia.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Jõ tawe kʼanu tawe, Elia tiwya yama oh. Menohe raa mhar ait fee. Tna raa sikowah ait mamyot ksoh rana sai. Tna meen ana mno bo mkair feto mai kʼJõ ye. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Tibyo kuber wAit srau mawe, “Ait ykyas Elia to, Ait ykyas Yohanes ro ja baptis raa oh meto.”
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Wore wo Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama to, ana mkai raa msis-sas ro siret wea mam yuk reto. Tna bi sait yama yo kʼYesus, tna yjit yimna mam tabam tna soh-soh Ait yawe,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Tuhan; natmof ku ajõ! Ait tait, kiyam ro ruu mber reu msai toni. Ti aro to, kiyam reto mno ait ytek ybe mam tafoh. Tna ti taro to, btek mam aya ye.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Jõ takah ait tamo tee kuber woNyõ. Menohe ana matak misoh ait yoof fee.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ana makah ku retait mama tna Yesus yikyak kabes ro mbo ku refi frok mamo. Tna mam weto si fo, ku retait yrok yoof.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Yesus yno bo weto mkak tna kuber wAit mama mo kʼAit yesait. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Menohe Yesus yawe, “Bosmot wanu matak fee. Soh bosmot wanu maku sai, mnan fi makan (biji) ro maku sai to, kbe anu nwe kʼatu rno nwe susu mamoʼt tno. Nwe feto tna kbe atu reto susu mamo tu oh. Tna soh bosmot wanu mase mfi feto to, kbe anu ntak nno bo bawya sai ye. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Menohe kiyam ro kabes mnan feto to, ja raa mikyak sai fee. Raa skabuk tna mhau bo mait wia, re kbe mikyak kabes reto frok.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ati sau to, Yesus ysya kuber wAit mhau su mam provinsi ro Galilea. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ tna msan kʼraa roto mbo.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Tna ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.” Ait ykyas bo weto, tibyo kuber wAit sraujin toni.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa ro ja moo namabyoh (pajak) mkah misoh Samu ro Allah mama mo kʼPetrus. Ana mtu kʼait mawe, “Bi Guru ranu ja yoo pitis ro namabyoh Samu ro Allah yee, fee mfe a?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Tna Petrus yawe, “Ae, bi Ait yoo yee.” Tna Petrus yamoʼt amah. Ait twok mam amah si fo, Yesus huwya yawe kʼait wia yawe, “Simon; raa ro mase mam tabam refo ja yoo pitis ro namabyoh. Nyõ nnaut fyi? Ja ana moo pitis reto mbam kʼawya? Mbam raa kinyah ro rabin rana tna msya raa ro srim ye fe mfe a?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Tna Petrus yawe, “Ana moo pitis raa ro srim.” Tna Yesus yawe, “Feto to, raa kinyah ro ana mbo to, moo pitis ro namabyoh mee fee. Feto to, anu ro Allah ybo fo, anu boo namabyoh ro samu rAit to bee fyi?
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Menohe Jõ hawe bo ana kmo anu. Feto to, nasen namoʼt aya tna tawer syoh. Tna syoh ro nyõ nayo tinyi to, kbe nyõ nkai pitis mauf mam syoh reto masoh. Tna noo pitis weto namo nee mkah namabyoh wanu mbewok.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.