Mateus 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao to, yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Tibyo Yesus yetsu haberek mam wore ana mros weto. Yasu ynaif to, mrok mawyah mfi ayõ. Tna ratan ro yyum to, mamo mboh fyok ye.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Soh Nyõ ksoh meto mi, kbe jõ ttor sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau kʼElia ye.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Petrus ykyas bo kri-kri fares fo, byõ ro mboh fyok mama mroh sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Ait tait Jõ thaf mnan. Nri bo kʼAit!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kuber wAit mabo tuuf reto mari feto tibyo ana mrok waa toni tna maka mabum mam tabam.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Menohe Yesus yama yatem yiir ana, tna yawe, “Waa ma. Nsen nros oh.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ana mari tna misbat mana mmat menohe Yesus yesait aran sai. Musa ysya Elia marak.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ana mroh mbam atu reto to, Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nhau sai mamo snok mam wore wo Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesus yawe, “Ae, Elia meen yama yisoh bombra sor wia.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Jõ tawe kʼanu tawe, Elia tiwya yama oh. Menohe raa mhar ait fee. Tna raa sikowah ait mamyot ksoh rana sai. Tna meen ana mno bo mkair feto mai kʼJõ ye. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Tibyo kuber wAit srau mawe, “Ait ykyas Elia to, Ait ykyas Yohanes ro ja baptis raa oh meto.”
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Wore wo Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama to, ana mkai raa msis-sas ro siret wea mam yuk reto. Tna bi sait yama yo kʼYesus, tna yjit yimna mam tabam tna soh-soh Ait yawe,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Tuhan; natmof ku ajõ! Ait tait, kiyam ro ruu mber reu msai toni. Ti aro to, kiyam reto mno ait ytek ybe mam tafoh. Tna ti taro to, btek mam aya ye.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Jõ takah ait tamo tee kuber woNyõ. Menohe ana matak misoh ait yoof fee.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ana makah ku retait mama tna Yesus yikyak kabes ro mbo ku refi frok mamo. Tna mam weto si fo, ku retait yrok yoof.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Yesus yno bo weto mkak tna kuber wAit mama mo kʼAit yesait. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Menohe Yesus yawe, “Bosmot wanu matak fee. Soh bosmot wanu maku sai, mnan fi makan (biji) ro maku sai to, kbe anu nwe kʼatu rno nwe susu mamoʼt tno. Nwe feto tna kbe atu reto susu mamo tu oh. Tna soh bosmot wanu mase mfi feto to, kbe anu ntak nno bo bawya sai ye. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Menohe kiyam ro kabes mnan feto to, ja raa mikyak sai fee. Raa skabuk tna mhau bo mait wia, re kbe mikyak kabes reto frok.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ati sau to, Yesus ysya kuber wAit mhau su mam provinsi ro Galilea. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ tna msan kʼraa roto mbo.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Tna ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.” Ait ykyas bo weto, tibyo kuber wAit sraujin toni.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa ro ja moo namabyoh (pajak) mkah misoh Samu ro Allah mama mo kʼPetrus. Ana mtu kʼait mawe, “Bi Guru ranu ja yoo pitis ro namabyoh Samu ro Allah yee, fee mfe a?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Tna Petrus yawe, “Ae, bi Ait yoo yee.” Tna Petrus yamoʼt amah. Ait twok mam amah si fo, Yesus huwya yawe kʼait wia yawe, “Simon; raa ro mase mam tabam refo ja yoo pitis ro namabyoh. Nyõ nnaut fyi? Ja ana moo pitis reto mbam kʼawya? Mbam raa kinyah ro rabin rana tna msya raa ro srim ye fe mfe a?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Tna Petrus yawe, “Ana moo pitis raa ro srim.” Tna Yesus yawe, “Feto to, raa kinyah ro ana mbo to, moo pitis ro namabyoh mee fee. Feto to, anu ro Allah ybo fo, anu boo namabyoh ro samu rAit to bee fyi?
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Menohe Jõ hawe bo ana kmo anu. Feto to, nasen namoʼt aya tna tawer syoh. Tna syoh ro nyõ nayo tinyi to, kbe nyõ nkai pitis mauf mam syoh reto masoh. Tna noo pitis weto namo nee mkah namabyoh wanu mbewok.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.