Mateus 17
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ
1 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao to, yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Tibyo Yesus yetsu haberek mam wore ana mros weto. Yasu ynaif to, mrok mawyah mfi ayõ. Tna ratan ro yyum to, mamo mboh fyok ye.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Soh Nyõ ksoh meto mi, kbe jõ ttor sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau kʼElia ye.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petrus ykyas bo kri-kri fares fo, byõ ro mboh fyok mama mroh sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Ait tait Jõ thaf mnan. Nri bo kʼAit!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kuber wAit mabo tuuf reto mari feto tibyo ana mrok waa toni tna maka mabum mam tabam.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Menohe Yesus yama yatem yiir ana, tna yawe, “Waa ma. Nsen nros oh.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ana mari tna misbat mana mmat menohe Yesus yesait aran sai. Musa ysya Elia marak.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ana mroh mbam atu reto to, Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nhau sai mamo snok mam wore wo Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesus yawe, “Ae, Elia meen yama yisoh bombra sor wia.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Jõ tawe kʼanu tawe, Elia tiwya yama oh. Menohe raa mhar ait fee. Tna raa sikowah ait mamyot ksoh rana sai. Tna meen ana mno bo mkair feto mai kʼJõ ye. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Tibyo kuber wAit srau mawe, “Ait ykyas Elia to, Ait ykyas Yohanes ro ja baptis raa oh meto.”
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Wore wo Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama to, ana mkai raa msis-sas ro siret wea mam yuk reto. Tna bi sait yama yo kʼYesus, tna yjit yimna mam tabam tna soh-soh Ait yawe,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Tuhan; natmof ku ajõ! Ait tait, kiyam ro ruu mber reu msai toni. Ti aro to, kiyam reto mno ait ytek ybe mam tafoh. Tna ti taro to, btek mam aya ye.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Jõ takah ait tamo tee kuber woNyõ. Menohe ana matak misoh ait yoof fee.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ana makah ku retait mama tna Yesus yikyak kabes ro mbo ku refi frok mamo. Tna mam weto si fo, ku retait yrok yoof.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Yesus yno bo weto mkak tna kuber wAit mama mo kʼAit yesait. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Menohe Yesus yawe, “Bosmot wanu matak fee. Soh bosmot wanu maku sai, mnan fi makan (biji) ro maku sai to, kbe anu nwe kʼatu rno nwe susu mamoʼt tno. Nwe feto tna kbe atu reto susu mamo tu oh. Tna soh bosmot wanu mase mfi feto to, kbe anu ntak nno bo bawya sai ye. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Menohe kiyam ro kabes mnan feto to, ja raa mikyak sai fee. Raa skabuk tna mhau bo mait wia, re kbe mikyak kabes reto frok.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ati sau to, Yesus ysya kuber wAit mhau su mam provinsi ro Galilea. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ tna msan kʼraa roto mbo.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Tna ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.” Ait ykyas bo weto, tibyo kuber wAit sraujin toni.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa ro ja moo namabyoh (pajak) mkah misoh Samu ro Allah mama mo kʼPetrus. Ana mtu kʼait mawe, “Bi Guru ranu ja yoo pitis ro namabyoh Samu ro Allah yee, fee mfe a?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Tna Petrus yawe, “Ae, bi Ait yoo yee.” Tna Petrus yamoʼt amah. Ait twok mam amah si fo, Yesus huwya yawe kʼait wia yawe, “Simon; raa ro mase mam tabam refo ja yoo pitis ro namabyoh. Nyõ nnaut fyi? Ja ana moo pitis reto mbam kʼawya? Mbam raa kinyah ro rabin rana tna msya raa ro srim ye fe mfe a?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Tna Petrus yawe, “Ana moo pitis raa ro srim.” Tna Yesus yawe, “Feto to, raa kinyah ro ana mbo to, moo pitis ro namabyoh mee fee. Feto to, anu ro Allah ybo fo, anu boo namabyoh ro samu rAit to bee fyi?
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Menohe Jõ hawe bo ana kmo anu. Feto to, nasen namoʼt aya tna tawer syoh. Tna syoh ro nyõ nayo tinyi to, kbe nyõ nkai pitis mauf mam syoh reto masoh. Tna noo pitis weto namo nee mkah namabyoh wanu mbewok.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.