Mateus 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao to, yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Tibyo Yesus yetsu haberek mam wore ana mros weto. Yasu ynaif to, mrok mawyah mfi ayõ. Tna ratan ro yyum to, mamo mboh fyok ye.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Soh Nyõ ksoh meto mi, kbe jõ ttor sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau kʼElia ye.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Petrus ykyas bo kri-kri fares fo, byõ ro mboh fyok mama mroh sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Ait tait Jõ thaf mnan. Nri bo kʼAit!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kuber wAit mabo tuuf reto mari feto tibyo ana mrok waa toni tna maka mabum mam tabam.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Menohe Yesus yama yatem yiir ana, tna yawe, “Waa ma. Nsen nros oh.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ana mari tna misbat mana mmat menohe Yesus yesait aran sai. Musa ysya Elia marak.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ana mroh mbam atu reto to, Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nhau sai mamo snok mam wore wo Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesus yawe, “Ae, Elia meen yama yisoh bombra sor wia.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Jõ tawe kʼanu tawe, Elia tiwya yama oh. Menohe raa mhar ait fee. Tna raa sikowah ait mamyot ksoh rana sai. Tna meen ana mno bo mkair feto mai kʼJõ ye. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Tibyo kuber wAit srau mawe, “Ait ykyas Elia to, Ait ykyas Yohanes ro ja baptis raa oh meto.”
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Wore wo Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama to, ana mkai raa msis-sas ro siret wea mam yuk reto. Tna bi sait yama yo kʼYesus, tna yjit yimna mam tabam tna soh-soh Ait yawe,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Tuhan; natmof ku ajõ! Ait tait, kiyam ro ruu mber reu msai toni. Ti aro to, kiyam reto mno ait ytek ybe mam tafoh. Tna ti taro to, btek mam aya ye.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Jõ takah ait tamo tee kuber woNyõ. Menohe ana matak misoh ait yoof fee.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ana makah ku retait mama tna Yesus yikyak kabes ro mbo ku refi frok mamo. Tna mam weto si fo, ku retait yrok yoof.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Yesus yno bo weto mkak tna kuber wAit mama mo kʼAit yesait. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Menohe Yesus yawe, “Bosmot wanu matak fee. Soh bosmot wanu maku sai, mnan fi makan (biji) ro maku sai to, kbe anu nwe kʼatu rno nwe susu mamoʼt tno. Nwe feto tna kbe atu reto susu mamo tu oh. Tna soh bosmot wanu mase mfi feto to, kbe anu ntak nno bo bawya sai ye. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Menohe kiyam ro kabes mnan feto to, ja raa mikyak sai fee. Raa skabuk tna mhau bo mait wia, re kbe mikyak kabes reto frok.”]
21 Mas esta casta
22 Ati sau to, Yesus ysya kuber wAit mhau su mam provinsi ro Galilea. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ tna msan kʼraa roto mbo.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Tna ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.” Ait ykyas bo weto, tibyo kuber wAit sraujin toni.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa ro ja moo namabyoh (pajak) mkah misoh Samu ro Allah mama mo kʼPetrus. Ana mtu kʼait mawe, “Bi Guru ranu ja yoo pitis ro namabyoh Samu ro Allah yee, fee mfe a?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Tna Petrus yawe, “Ae, bi Ait yoo yee.” Tna Petrus yamoʼt amah. Ait twok mam amah si fo, Yesus huwya yawe kʼait wia yawe, “Simon; raa ro mase mam tabam refo ja yoo pitis ro namabyoh. Nyõ nnaut fyi? Ja ana moo pitis reto mbam kʼawya? Mbam raa kinyah ro rabin rana tna msya raa ro srim ye fe mfe a?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Tna Petrus yawe, “Ana moo pitis raa ro srim.” Tna Yesus yawe, “Feto to, raa kinyah ro ana mbo to, moo pitis ro namabyoh mee fee. Feto to, anu ro Allah ybo fo, anu boo namabyoh ro samu rAit to bee fyi?
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Menohe Jõ hawe bo ana kmo anu. Feto to, nasen namoʼt aya tna tawer syoh. Tna syoh ro nyõ nayo tinyi to, kbe nyõ nkai pitis mauf mam syoh reto masoh. Tna noo pitis weto namo nee mkah namabyoh wanu mbewok.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.