Mateus 17
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Ti trion ntamam firwas tna Yesus yakah Petrus, Yakobus ysya Yohanes ro Yakobus yao to, yamo. Ana maut mamoʼt atu ro miyõ sau. Ana mesait mamo kar mam yuk reto.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Tibyo Yesus yetsu haberek mam wore ana mros weto. Yasu ynaif to, mrok mawyah mfi ayõ. Tna ratan ro yyum to, mamo mboh fyok ye.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tna ana mmat raa mabo ewok frok tubor mros msya Yesus. Ana mbewok weto to Musa ysya Elia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tna Petrus yawe kʼYesus yawe, “Guru; amu ye nhau mam yuk refo to moof toni. Soh Nyõ ksoh meto mi, kbe jõ ttor sbyah trion tuuf mam yuk refo: Sau kʼNyõ, sau kʼMusa, tna sau kʼElia ye.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petrus ykyas bo kri-kri fares fo, byõ ro mboh fyok mama mroh sro-sro ana kait. Tna ana mari Raa sait ymai mam byõ mato yawe, “Ait refi Ku aJõ ro Jõ tksoh. Ait tait Jõ thaf mnan. Nri bo kʼAit!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kuber wAit mabo tuuf reto mari feto tibyo ana mrok waa toni tna maka mabum mam tabam.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Menohe Yesus yama yatem yiir ana, tna yawe, “Waa ma. Nsen nros oh.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ana mari tna misbat mana mmat menohe Yesus yesait aran sai. Musa ysya Elia marak.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ana mroh mbam atu reto to, Yesus ysi bo kʼana. Ysi yawe, “Bo ro riwai anu nmat to, nkyas kʼraa roto to ma. Nhau sai mamo snok mam wore wo Jõ trok tasen wia. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Fyi re guru agama wanu ro Yahudi mawe, ‘Meen Elia yama wia tna fo Mesias yama yrof to?’”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus yawe, “Ae, Elia meen yama yisoh bombra sor wia.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Jõ tawe kʼanu tawe, Elia tiwya yama oh. Menohe raa mhar ait fee. Tna raa sikowah ait mamyot ksoh rana sai. Tna meen ana mno bo mkair feto mai kʼJõ ye. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Tibyo kuber wAit srau mawe, “Ait ykyas Elia to, Ait ykyas Yohanes ro ja baptis raa oh meto.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Wore wo Yesus ysya kuber wAit mabo tuuf hah me mama to, ana mkai raa msis-sas ro siret wea mam yuk reto. Tna bi sait yama yo kʼYesus, tna yjit yimna mam tabam tna soh-soh Ait yawe,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Tuhan; natmof ku ajõ! Ait tait, kiyam ro ruu mber reu msai toni. Ti aro to, kiyam reto mno ait ytek ybe mam tafoh. Tna ti taro to, btek mam aya ye.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Jõ takah ait tamo tee kuber woNyõ. Menohe ana matak misoh ait yoof fee.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesus yawe, “Anu wefo mfe saut! Anu wefo raa ro wyahte Allah, tna smot Jõ fee! Kbe thau tsya anu kait fares a? Jõ thaf sneh tsya anu kait ye fee oh!” Tna Yesus yawe kʼbi retait yawe, “Nbo ku retait nakah nama!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ana makah ku retait mama tna Yesus yikyak kabes ro mbo ku refi frok mamo. Tna mam weto si fo, ku retait yrok yoof.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Yesus yno bo weto mkak tna kuber wAit mama mo kʼAit yesait. Tna ana mtu kʼYesus mawe, “Bo bawya mno re amu ntak nikyak kabes reto frok fee?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Menohe Yesus yawe, “Bosmot wanu matak fee. Soh bosmot wanu maku sai, mnan fi makan (biji) ro maku sai to, kbe anu nwe kʼatu rno nwe susu mamoʼt tno. Nwe feto tna kbe atu reto susu mamo tu oh. Tna soh bosmot wanu mase mfi feto to, kbe anu ntak nno bo bawya sai ye. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Menohe kiyam ro kabes mnan feto to, ja raa mikyak sai fee. Raa skabuk tna mhau bo mait wia, re kbe mikyak kabes reto frok.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ati sau to, Yesus ysya kuber wAit mhau su mam provinsi ro Galilea. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna kbe raa mfot Jõ tna msan kʼraa roto mbo.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Tna ana mame Jõ tajat. Tna ti ro tuuf to, kbe Taja yno Jõ trok tasen.” Ait ykyas bo weto, tibyo kuber wAit sraujin toni.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesus ysya kuber wAit mamo snok mam remo ro Kapernaum. Tna raa ro ja moo namabyoh (pajak) mkah misoh Samu ro Allah mama mo kʼPetrus. Ana mtu kʼait mawe, “Bi Guru ranu ja yoo pitis ro namabyoh Samu ro Allah yee, fee mfe a?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Tna Petrus yawe, “Ae, bi Ait yoo yee.” Tna Petrus yamoʼt amah. Ait twok mam amah si fo, Yesus huwya yawe kʼait wia yawe, “Simon; raa ro mase mam tabam refo ja yoo pitis ro namabyoh. Nyõ nnaut fyi? Ja ana moo pitis reto mbam kʼawya? Mbam raa kinyah ro rabin rana tna msya raa ro srim ye fe mfe a?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Tna Petrus yawe, “Ana moo pitis raa ro srim.” Tna Yesus yawe, “Feto to, raa kinyah ro ana mbo to, moo pitis ro namabyoh mee fee. Feto to, anu ro Allah ybo fo, anu boo namabyoh ro samu rAit to bee fyi?
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Menohe Jõ hawe bo ana kmo anu. Feto to, nasen namoʼt aya tna tawer syoh. Tna syoh ro nyõ nayo tinyi to, kbe nyõ nkai pitis mauf mam syoh reto masoh. Tna noo pitis weto namo nee mkah namabyoh wanu mbewok.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.