Mateus 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Ati reto to, raja Herodes ro ybo provinsi ro Galilea tait, yari bo msai ro Yesus yno.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Tibyo Herodes yawe kʼraa wait yawe, “Yesus fi Yohanes Pembaptis ro tiwya yhai tna yrok yasen oh! Reto oh mi Yesus yatak yno bo ro msai weto to.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Tna raja Herodes yawe yame Yohanes yajat, menohe raa makin mhar mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Tibyo Herodes waa yame Yohanes yajat.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tna ati reto to, raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Ymat feto tibyo ksoh.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Tibyo ait yasen yawe, “Ayoh, bo bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tibyo fai Herodias, masen misbyõ ku rau tna ku rau mawe, “Jõ tayoh raa mamo mame Yohanes Pembaptis yajat. Sbi yana tna masyõ ait yana abyõ mam baki sau, moo mama mee kʼjõ.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee. Tna ait yno bo ro ku au mawe sai.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ait ybis raa sbe sait yamo mam bui tna ktan Yohanes yana.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Tna raa sbe retait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Tna kuber ro Yohanes wait mama moo ajat ro Yohanes makah mamo sama. Tna ana mamo mkyas bo reto kʼYesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesus yari feto, tibyo Ait yaut wiak yamoʼt oo ro mimon. Menohe raa makin msis-sas mari bo Ait yamo feto. Tibyo ana mbam remo wana sor to, mamo iso mne twat maryõt Ait ye.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesus yamo snok mam maru maam jaro, tna Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tibyo Ait yatmof ana tna yisoh ana ro kiyam sor afo re kiyam wana marak.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Hreha reto kuber wAit mama mo kʼAit mawe, “Yuk refo fo riamo. Mti oh. Nbis raa wefo masen mamo rof re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana mamo saso mam remo ro mhau kene mam wefo sor.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Ana mhau sai, mamo ma. Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tna ana mawe, “Amu nse roti trion maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Tna Yesus yawe, “Nkah bo weto nma nee kʼJõ.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Tna Yesus ybis raa msis-sas weto hre mte beta. Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Raa weto moo mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ana ro mait boit mam ayõ reto to, raa sme mabo trion 5000. Raa ntuu fnya msya kukek ro mait to ye fee.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea maru maam ati jaro. Ait yawe yesait yhau tna ybis raa msis-sas weto mamo bana.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ait ybis ana mamo, tna mti knu-knu fo, Ait yesait aran yaut faut mana sau yamo skabuk.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Wiak ro kuber wAit maut fo, mamo susai mam aya masuf oh. Tna foos mfi mam ati ro ana miin mamo fo mama. Tibyo figyõm mai wiak rana.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Tna mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Kuber wAit mmat feto, tibyo mrok waa. Tna ana mwohrarar mawe, “Bo mnat anu!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Knar oh, waa ma! Jõ mefi!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Tna Petrus yawe kʼAit yawe, “Soh Nyõ Yesus metait mi, nbis jõ tata abyõ mam aya mata tama to kʼNyõ ye.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, nama oh.” Tibyo Petrus yroh ybam wiak, tna yata abyõ mam aya mata yamo yo kʼYesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Petrus yata mam aya mata abyõ yamo, menohe yari foos mfi tna yrok waa. Ait waa yawe yno sruf mam aya oh. Tna ytu kʼYesus yawe, “Tuhan; natmof jõ, fe kbe jõ tsu fo.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Tibyo Yesus ybo Petrus yatem yayõ. Tna fo yastako Petrus yawe, “Nyõ smot Jõ kaket fee! Smot Jõ kaket!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ana mbewok maut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Tna kuber wAit ro mhau mam wiak mato sor maka smot Ait tna mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare tu oh!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, mroh mam rabin ro Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Tna raa ro mhau mam rabin reto mmat he Yesus yama feto. Tibyo ana frok mamo mabah kʼraa makin beta. Tibyo raa makah raa ro kiyam sor to, mama mo kʼAit ye.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Tna ana soh-soh Ait mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit to, kiyam wana marak beta.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.