Mateus 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC
1 Ati reto to, raja Herodes ro ybo provinsi ro Galilea tait, yari bo msai ro Yesus yno.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Tibyo Herodes yawe kʼraa wait yawe, “Yesus fi Yohanes Pembaptis ro tiwya yhai tna yrok yasen oh! Reto oh mi Yesus yatak yno bo ro msai weto to.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Tna raja Herodes yawe yame Yohanes yajat, menohe raa makin mhar mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Tibyo Herodes waa yame Yohanes yajat.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tna ati reto to, raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Ymat feto tibyo ksoh.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Tibyo ait yasen yawe, “Ayoh, bo bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tibyo fai Herodias, masen misbyõ ku rau tna ku rau mawe, “Jõ tayoh raa mamo mame Yohanes Pembaptis yajat. Sbi yana tna masyõ ait yana abyõ mam baki sau, moo mama mee kʼjõ.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee. Tna ait yno bo ro ku au mawe sai.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ait ybis raa sbe sait yamo mam bui tna ktan Yohanes yana.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Tna raa sbe retait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Tna kuber ro Yohanes wait mama moo ajat ro Yohanes makah mamo sama. Tna ana mamo mkyas bo reto kʼYesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesus yari feto, tibyo Ait yaut wiak yamoʼt oo ro mimon. Menohe raa makin msis-sas mari bo Ait yamo feto. Tibyo ana mbam remo wana sor to, mamo iso mne twat maryõt Ait ye.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesus yamo snok mam maru maam jaro, tna Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tibyo Ait yatmof ana tna yisoh ana ro kiyam sor afo re kiyam wana marak.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Hreha reto kuber wAit mama mo kʼAit mawe, “Yuk refo fo riamo. Mti oh. Nbis raa wefo masen mamo rof re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana mamo saso mam remo ro mhau kene mam wefo sor.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Ana mhau sai, mamo ma. Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tna ana mawe, “Amu nse roti trion maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tna Yesus yawe, “Nkah bo weto nma nee kʼJõ.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Tna Yesus ybis raa msis-sas weto hre mte beta. Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Raa weto moo mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ana ro mait boit mam ayõ reto to, raa sme mabo trion 5000. Raa ntuu fnya msya kukek ro mait to ye fee.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea maru maam ati jaro. Ait yawe yesait yhau tna ybis raa msis-sas weto mamo bana.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ait ybis ana mamo, tna mti knu-knu fo, Ait yesait aran yaut faut mana sau yamo skabuk.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Wiak ro kuber wAit maut fo, mamo susai mam aya masuf oh. Tna foos mfi mam ati ro ana miin mamo fo mama. Tibyo figyõm mai wiak rana.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Tna mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Kuber wAit mmat feto, tibyo mrok waa. Tna ana mwohrarar mawe, “Bo mnat anu!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Knar oh, waa ma! Jõ mefi!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Tna Petrus yawe kʼAit yawe, “Soh Nyõ Yesus metait mi, nbis jõ tata abyõ mam aya mata tama to kʼNyõ ye.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, nama oh.” Tibyo Petrus yroh ybam wiak, tna yata abyõ mam aya mata yamo yo kʼYesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Petrus yata mam aya mata abyõ yamo, menohe yari foos mfi tna yrok waa. Ait waa yawe yno sruf mam aya oh. Tna ytu kʼYesus yawe, “Tuhan; natmof jõ, fe kbe jõ tsu fo.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Tibyo Yesus ybo Petrus yatem yayõ. Tna fo yastako Petrus yawe, “Nyõ smot Jõ kaket fee! Smot Jõ kaket!”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ana mbewok maut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tna kuber wAit ro mhau mam wiak mato sor maka smot Ait tna mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare tu oh!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, mroh mam rabin ro Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tna raa ro mhau mam rabin reto mmat he Yesus yama feto. Tibyo ana frok mamo mabah kʼraa makin beta. Tibyo raa makah raa ro kiyam sor to, mama mo kʼAit ye.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Tna ana soh-soh Ait mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit to, kiyam wana marak beta.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.