Mateus 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Ati reto to, raja Herodes ro ybo provinsi ro Galilea tait, yari bo msai ro Yesus yno.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Tibyo Herodes yawe kʼraa wait yawe, “Yesus fi Yohanes Pembaptis ro tiwya yhai tna yrok yasen oh! Reto oh mi Yesus yatak yno bo ro msai weto to.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Tna raja Herodes yawe yame Yohanes yajat, menohe raa makin mhar mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Tibyo Herodes waa yame Yohanes yajat.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Tna ati reto to, raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Ymat feto tibyo ksoh.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Tibyo ait yasen yawe, “Ayoh, bo bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Tibyo fai Herodias, masen misbyõ ku rau tna ku rau mawe, “Jõ tayoh raa mamo mame Yohanes Pembaptis yajat. Sbi yana tna masyõ ait yana abyõ mam baki sau, moo mama mee kʼjõ.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee. Tna ait yno bo ro ku au mawe sai.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ait ybis raa sbe sait yamo mam bui tna ktan Yohanes yana.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Tna raa sbe retait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Tna kuber ro Yohanes wait mama moo ajat ro Yohanes makah mamo sama. Tna ana mamo mkyas bo reto kʼYesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesus yari feto, tibyo Ait yaut wiak yamoʼt oo ro mimon. Menohe raa makin msis-sas mari bo Ait yamo feto. Tibyo ana mbam remo wana sor to, mamo iso mne twat maryõt Ait ye.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesus yamo snok mam maru maam jaro, tna Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tibyo Ait yatmof ana tna yisoh ana ro kiyam sor afo re kiyam wana marak.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Hreha reto kuber wAit mama mo kʼAit mawe, “Yuk refo fo riamo. Mti oh. Nbis raa wefo masen mamo rof re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana mamo saso mam remo ro mhau kene mam wefo sor.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Ana mhau sai, mamo ma. Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Tna ana mawe, “Amu nse roti trion maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Tna Yesus yawe, “Nkah bo weto nma nee kʼJõ.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Tna Yesus ybis raa msis-sas weto hre mte beta. Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Raa weto moo mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ana ro mait boit mam ayõ reto to, raa sme mabo trion 5000. Raa ntuu fnya msya kukek ro mait to ye fee.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea maru maam ati jaro. Ait yawe yesait yhau tna ybis raa msis-sas weto mamo bana.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ait ybis ana mamo, tna mti knu-knu fo, Ait yesait aran yaut faut mana sau yamo skabuk.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Wiak ro kuber wAit maut fo, mamo susai mam aya masuf oh. Tna foos mfi mam ati ro ana miin mamo fo mama. Tibyo figyõm mai wiak rana.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Tna mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Kuber wAit mmat feto, tibyo mrok waa. Tna ana mwohrarar mawe, “Bo mnat anu!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Knar oh, waa ma! Jõ mefi!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Tna Petrus yawe kʼAit yawe, “Soh Nyõ Yesus metait mi, nbis jõ tata abyõ mam aya mata tama to kʼNyõ ye.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, nama oh.” Tibyo Petrus yroh ybam wiak, tna yata abyõ mam aya mata yamo yo kʼYesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Petrus yata mam aya mata abyõ yamo, menohe yari foos mfi tna yrok waa. Ait waa yawe yno sruf mam aya oh. Tna ytu kʼYesus yawe, “Tuhan; natmof jõ, fe kbe jõ tsu fo.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Tibyo Yesus ybo Petrus yatem yayõ. Tna fo yastako Petrus yawe, “Nyõ smot Jõ kaket fee! Smot Jõ kaket!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ana mbewok maut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tna kuber wAit ro mhau mam wiak mato sor maka smot Ait tna mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare tu oh!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, mroh mam rabin ro Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tna raa ro mhau mam rabin reto mmat he Yesus yama feto. Tibyo ana frok mamo mabah kʼraa makin beta. Tibyo raa makah raa ro kiyam sor to, mama mo kʼAit ye.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Tna ana soh-soh Ait mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit to, kiyam wana marak beta.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.