Mateus 14

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ati reto to, raja Herodes ro ybo provinsi ro Galilea tait, yari bo msai ro Yesus yno.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Tibyo Herodes yawe kʼraa wait yawe, “Yesus fi Yohanes Pembaptis ro tiwya yhai tna yrok yasen oh! Reto oh mi Yesus yatak yno bo ro msai weto to.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Tna raja Herodes yawe yame Yohanes yajat, menohe raa makin mhar mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Tibyo Herodes waa yame Yohanes yajat.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tna ati reto to, raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Ymat feto tibyo ksoh.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Tibyo ait yasen yawe, “Ayoh, bo bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Tibyo fai Herodias, masen misbyõ ku rau tna ku rau mawe, “Jõ tayoh raa mamo mame Yohanes Pembaptis yajat. Sbi yana tna masyõ ait yana abyõ mam baki sau, moo mama mee kʼjõ.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee. Tna ait yno bo ro ku au mawe sai.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ait ybis raa sbe sait yamo mam bui tna ktan Yohanes yana.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Tna raa sbe retait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tna kuber ro Yohanes wait mama moo ajat ro Yohanes makah mamo sama. Tna ana mamo mkyas bo reto kʼYesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesus yari feto, tibyo Ait yaut wiak yamoʼt oo ro mimon. Menohe raa makin msis-sas mari bo Ait yamo feto. Tibyo ana mbam remo wana sor to, mamo iso mne twat maryõt Ait ye.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesus yamo snok mam maru maam jaro, tna Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tibyo Ait yatmof ana tna yisoh ana ro kiyam sor afo re kiyam wana marak.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Hreha reto kuber wAit mama mo kʼAit mawe, “Yuk refo fo riamo. Mti oh. Nbis raa wefo masen mamo rof re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana mamo saso mam remo ro mhau kene mam wefo sor.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Ana mhau sai, mamo ma. Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Tna ana mawe, “Amu nse roti trion maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Tna Yesus yawe, “Nkah bo weto nma nee kʼJõ.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Tna Yesus ybis raa msis-sas weto hre mte beta. Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Raa weto moo mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ana ro mait boit mam ayõ reto to, raa sme mabo trion 5000. Raa ntuu fnya msya kukek ro mait to ye fee.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea maru maam ati jaro. Ait yawe yesait yhau tna ybis raa msis-sas weto mamo bana.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ait ybis ana mamo, tna mti knu-knu fo, Ait yesait aran yaut faut mana sau yamo skabuk.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Wiak ro kuber wAit maut fo, mamo susai mam aya masuf oh. Tna foos mfi mam ati ro ana miin mamo fo mama. Tibyo figyõm mai wiak rana.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Tna mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Kuber wAit mmat feto, tibyo mrok waa. Tna ana mwohrarar mawe, “Bo mnat anu!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Knar oh, waa ma! Jõ mefi!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Tna Petrus yawe kʼAit yawe, “Soh Nyõ Yesus metait mi, nbis jõ tata abyõ mam aya mata tama to kʼNyõ ye.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, nama oh.” Tibyo Petrus yroh ybam wiak, tna yata abyõ mam aya mata yamo yo kʼYesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Petrus yata mam aya mata abyõ yamo, menohe yari foos mfi tna yrok waa. Ait waa yawe yno sruf mam aya oh. Tna ytu kʼYesus yawe, “Tuhan; natmof jõ, fe kbe jõ tsu fo.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Tibyo Yesus ybo Petrus yatem yayõ. Tna fo yastako Petrus yawe, “Nyõ smot Jõ kaket fee! Smot Jõ kaket!”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ana mbewok maut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Tna kuber wAit ro mhau mam wiak mato sor maka smot Ait tna mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare tu oh!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, mroh mam rabin ro Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Tna raa ro mhau mam rabin reto mmat he Yesus yama feto. Tibyo ana frok mamo mabah kʼraa makin beta. Tibyo raa makah raa ro kiyam sor to, mama mo kʼAit ye.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Tna ana soh-soh Ait mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit to, kiyam wana marak beta.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.