Mateus 14

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ati reto to, raja Herodes ro ybo provinsi ro Galilea tait, yari bo msai ro Yesus yno.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Tibyo Herodes yawe kʼraa wait yawe, “Yesus fi Yohanes Pembaptis ro tiwya yhai tna yrok yasen oh! Reto oh mi Yesus yatak yno bo ro msai weto to.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Tna raja Herodes yawe yame Yohanes yajat, menohe raa makin mhar mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Tibyo Herodes waa yame Yohanes yajat.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Tna ati reto to, raja Herodes yakyõ hwiat rait ro tiwya yme mabe ait. Ana makyõ bokyõ reto to, ku ano ro fai Herodias rau masen smar. Ymat feto tibyo ksoh.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tibyo ait yasen yawe, “Ayoh, bo bawya sai ro nyõ nayoh to, kbe jõ too tee kʼnyõ tu oh.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tibyo fai Herodias, masen misbyõ ku rau tna ku rau mawe, “Jõ tayoh raa mamo mame Yohanes Pembaptis yajat. Sbi yana tna masyõ ait yana abyõ mam baki sau, moo mama mee kʼjõ.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Raja Herodes yari feto, tibyo ynaut yyi. Menohe riwai ait ysi bo kawi oh. Yafoh na mari wia oh no, tibyo ait ye yabe u fee. Tna ait yno bo ro ku au mawe sai.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ait ybis raa sbe sait yamo mam bui tna ktan Yohanes yana.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Tna raa sbe retait yoo Yohanes yana yse abyõ mam baki, yasyõ yakah yama yee ku au reto. Tna ku au reto makah mamo mee kʼmme mmat ye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tna kuber ro Yohanes wait mama moo ajat ro Yohanes makah mamo sama. Tna ana mamo mkyas bo reto kʼYesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesus yari feto, tibyo Ait yaut wiak yamoʼt oo ro mimon. Menohe raa makin msis-sas mari bo Ait yamo feto. Tibyo ana mbam remo wana sor to, mamo iso mne twat maryõt Ait ye.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesus yamo snok mam maru maam jaro, tna Ait ymat he raa msis-sas mros wea. Tibyo Ait yatmof ana tna yisoh ana ro kiyam sor afo re kiyam wana marak.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hreha reto kuber wAit mama mo kʼAit mawe, “Yuk refo fo riamo. Mti oh. Nbis raa wefo masen mamo rof re kbe ana saso boit ro mait aro. Kbe ana mamo saso mam remo ro mhau kene mam wefo sor.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Menohe Yesus yawe si kʼana yawe, “Ana mhau sai, mamo ma. Anu nesait noo boit aro nee kʼana mait.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Tna ana mawe, “Amu nse roti trion maat msya syoh mana ewok aran sai fo.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tna Yesus yawe, “Nkah bo weto nma nee kʼJõ.”
18 Então Jesus disse:
19 Tna Yesus ybis raa msis-sas weto hre mte beta. Tna Yesus yoo roti trion maat msya syoh mana ewok reto ybo. Tna heyut mam ayoh yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti weto tna yee kuber wAit yawe ana saim kʼraa ro hre weto.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Raa weto moo mait tna mhaf matu beta. Menohe roti mabuf taro to msis mhau fares. Kuber ro Yesus wAit soo roti weto tna mfau mam keranjang trion 12 matot.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ana ro mait boit mam ayõ reto to, raa sme mabo trion 5000. Raa ntuu fnya msya kukek ro mait to ye fee.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ana mno bo weto mkak si fo, Yesus ybis kuber wAit maut wiak matim wea maru maam ati jaro. Ait yawe yesait yhau tna ybis raa msis-sas weto mamo bana.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ait ybis ana mamo, tna mti knu-knu fo, Ait yesait aran yaut faut mana sau yamo skabuk.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Wiak ro kuber wAit maut fo, mamo susai mam aya masuf oh. Tna foos mfi mam ati ro ana miin mamo fo mama. Tibyo figyõm mai wiak rana.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tna mam wore ayõ ro tuuf bo feto, Yesus yata abyõ mam aya mata yama yo kʼana.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Kuber wAit mmat feto, tibyo mrok waa. Tna ana mwohrarar mawe, “Bo mnat anu!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Knar oh, waa ma! Jõ mefi!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Tna Petrus yawe kʼAit yawe, “Soh Nyõ Yesus metait mi, nbis jõ tata abyõ mam aya mata tama to kʼNyõ ye.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Ae, nama oh.” Tibyo Petrus yroh ybam wiak, tna yata abyõ mam aya mata yamo yo kʼYesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Petrus yata mam aya mata abyõ yamo, menohe yari foos mfi tna yrok waa. Ait waa yawe yno sruf mam aya oh. Tna ytu kʼYesus yawe, “Tuhan; natmof jõ, fe kbe jõ tsu fo.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Tibyo Yesus ybo Petrus yatem yayõ. Tna fo yastako Petrus yawe, “Nyõ smot Jõ kaket fee! Smot Jõ kaket!”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ana mbewok maut mam wiak rana si fo, foos mrok mnem.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Tna kuber wAit ro mhau mam wiak mato sor maka smot Ait tna mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare tu oh!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ana mamo snok mam aya maam jaro to, mroh mam rabin ro Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tna raa ro mhau mam rabin reto mmat he Yesus yama feto. Tibyo ana frok mamo mabah kʼraa makin beta. Tibyo raa makah raa ro kiyam sor to, mama mo kʼAit ye.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Tna ana soh-soh Ait mawe, “Amu niir ratan aNyõ makit sai mbau a?” Tna ana ro miir ratan rAit makit to, kiyam wana marak beta.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.