Mateus 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Tna fo Yesus sikba amah reto tna yamoʼt maru maam.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Raa msis-sas mama hre mur mtan kʼAit. Ait ymat feto, tibyo yasen yamo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto ana mros sai mam aya maam.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Tna Yesus ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe, “Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Menohe wore wo ayõ mo maut mafit to, bobat weto hroyoh. Mtis mo mame tabam kaket fee, tibyo samer.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Tna taro naut mbtek ye mam wore hyoh mana. Tna hyoh mana weto mo betru kait.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau to, make rau trion 30. Taro to, make rau trion 60 ye. Tna taro to, make rau trion 100 ye.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas refo fo; nnaut kaket!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Tibyo kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nkyas bo mkah bofret kʼana nno fyi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Tna Yesus yawe si kʼana yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja wau baro to, raa wase fares. Raa ro ja hawe mari Jõ to, ja Jõ tkyas mkah bofret sai kʼana. Menohe Allah ksoh re anu nsrau nfot maja wau weto.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Awya ro yawe yari tna ybo yno bo ro Allah yawe to, kbe Allah yoo bohar taro naut yiryõ kʼait ye. Kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Tibyo kbe ait yhar bo ro Allah mawat. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 — ausente —
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 — ausente —
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ana mhaf matak. Tna mimara mtuk sai. Ana masu mboh tibyo mmat bo fee. Ana hawe bo mashana hah me mama mo kʼJõ afo re tisoh ana tno ana masu mmat bo, re kbe mimara mari bo, tna re ana moo Watum aJõ mse mam mhaf wana.’”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tuhan yno re anu nsu maah nmat bo. Tna Ait yno nimara wanu moof nri bo kaket ye. Feto to kbe anu nhau simaut mase.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Jõ tawe kʼanu tawe: Tiwya nabi na mama mkyas bo ro Allah. Ana weto msya raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, ana mawat ksoh mawe mhar bo refo. Ana ksoh toni mawe kbe mmat bo ro anu nmat wefo ye, he mfe. Tna ana mhaf miyoh mari bo ro anu nri wefo ye, he mfe ye.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Nri; Jõ betoo bofret raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait to, tkyas mabo rau mefo:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 ‘Bo manaf’ reto to bokyas ro mkyas wore wo Allah yamo Raja tna ybo raa wAit. Tna ‘bokyas’ reto ro btek mam iso to, mabo rau mefo. Bokyas reto raa taro mari, he mfe. Ana weto mfot bokyas reto kaket fee. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: ‘Bo manaf’ weto to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah si fo, simaut mase.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tna sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ‘Bo manaf’ ro mbtek mam wore hyoh mana to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye. Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos. Ana weto mari Bokyas ro Allah reto, tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat: Taro make rau trion 100. Tna taro make rau trion 60. Tna taro make rau trion 30.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Tna Yesus ykyas bofret sau naut u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Ait yfi bi sait yamo furere benihgandum ro moof mam armato rait.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Tna ti sau raa mjin beta fares to, ait ro yamo byoh sait yama. Ait yama furere bibit bosafom srioh benihgandum ro riwai bi ait ro armato rait furere wia. Ait ro byoh retait furere bibit bosafom tna ysam yamo bait yarak.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Gandum reto mo tna mse saker. Tna sryan bi yabi retait, baro mamo mmat armato rait reto. Ana mmat he gandum reto bosafom mo srioh ye.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Tna ana mama mawe kʼait mawe, ‘Bi yabi; tiwya nyõ furere benihgandum ro moof mesait aran no? Menohe bosafom mo ye! Bosafom ro mo srioh ye reu mbam hayo meu?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Bi ait yawe, ‘Byoh sait yama yno meto!’ Tna sryan wait mtu kʼait mawe, ‘Fyi, amu nmo nfit bosafom weu beak fe mfe a?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Menohe bi ait yawe wa yawe, ‘Mfe, nmo nfit ma! Kbe anu nfit sre mkah gandum taro u srot kro ye.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Betau bosafom reto mhau moo srioh gandum su. Tna ati ro gandum manes tna raa saraf to, kbe jõ tawe kʼraa ro saraf to tawe, “Nakrao bosafom kehamit nse mam wo sau ngkaat wia afo kbe raa mkah. Tna fo nsok gandum nse hayah. Tna nwia gandum nmo nbu mam amah ro jõ siwyan mkah bo tbu bo mafer sor to.”’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Tna Yesus ykyas bofret kʼana u yawe, “Kbe Allah yamo Raja tna ybo raa mana rait. Reto mnan fi bo manaf (benih) ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf reto yamo furere mam armato rait.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Bo manaf reto, maku koweh syok. Bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Menohe bo manaf ro maku reto mo tna mrok mase miwrek bosafom roto taro sor. Tna mo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Tna Yesus ykyas bofret roto sau kʼana naut yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mnan ragi. Tna fai sau moo ragi kebet baro, sryoh msya tepung mawat. Feto kbe adonan reto mrok mtar mase beta.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus ykyas bo weto beta kʼraa msis-sas weto mkah bofret sai. Ja ykyas bo roto kʼana fee.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ait yno feto afo re yno bo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi sait yama ykyas tinyi wia yawe,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yesus sikba raa msis-sas weto tna yamo twok mam amah. Tna kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Sik betoo bofret ro gandum riwai Nyõ nkyas kʼamu.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Tna Ait yawe si kʼana yawe, “Raa ro furere benih gandum ro moof tait 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi Ait oh mefi.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Tna armato reto mkyas tabam refo. Tna benihgandum weto, mkyas mawe raa mana ro Allah rait, mam wore wo Ait yamo Raja ybo ana. Tna bibit ro bosafom weto mkyas mawe raa ro kabes yabi (Iblis) ybo mamo raa wAit.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Tna ait ro furere bibit ro bosafom tait mkyas mawe kabes yabi (Iblis). Tna ati ro raa saraf to, mkyas mawe tabam refo makyon sboh rau. Tna ana ro saraf to, mkyas mawe malaikat.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 — ausente —
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Kbe malaikat mawah ana weto beta beak mamo mait mam tafoh ro mait warah toni. Tna mam beto to, meen ana mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah ye.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, Ait yamo ana Maja rana. Kbe ana mhau mam raa mana ro Ait yamo Raja ybo. Kbe Allah fayir ana moof kaket. Fayir ana mfi bo ja Ait fayir ayõ ro moo maut rabu to. Anu ro nri bokyas reto to; nnaut kaket!”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Raa baro tomer mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to. Bo moof ati meto. Reto mfi kta ro mabyoh maut. Tiwya raa mabah saa kta reto mam armato sau te. Kta reto mhau makus mmyõt bau sai. Tna raa sait ykah armato reto tna ykai kta reto. Menohe ait ye yabah saa mam kya u. Tibyo simaut mase yamo tna yasim bo manhai wait beta. Ait yoo mabyoh rau to, tna yate tabam reto. Tibyo yoo kta ro mabyoh maut reto kʼait.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Raa mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, bo moof ati. Reto mfi raa ro ja yasim bo yoyo sait. Ait yamo saso haban mutiara ro moof baro.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Tna ait ykai haban mutiara ro mabyoh maut toni sau. Tibyo ait hah ye yamo yasim bo manhai wait beta ska. Tna ait yoo mabyoh rau tna fo hah ye yama yoo haban mutiara reto.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Tkyas oon ro Allah meen yamo Raja ybo raa mana rAit mabu rau. Mabu rau to, mfi jala sau ro maboh. Raa beak jala mam maru tna mfot syoh aro rau-rau.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Syoh mami jala reto matot tna raa tubat jala makah maut mamoʼt mne. Tna hre skur syoh weto tna mse aro hayah-hayah. Ro ja raa mabo to, ana msok mse mam keranjang. Tna ro ja raa mabo fee, ana beak mam aya makus.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Meen makyon ro tabam refo sboh rau to, malaikat kbe mno feto ye. Meen malaikat msok raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, mse hayah. Feto ye raa ro ja mno bo mkair-kar to, malaikat msok tna mse hayah ye.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Tna fo malaikat mawah ana weto beak mam tafoh ro mait warah toni. Ana weto kbe mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah mam beto.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus betoo maja rau kuber wAit mkak tna ytu kʼana yawe, “Anu srau nnaut tna nhar bo ro Jõ tkyas weto oh fe mfefares a?” Tna ana mawe, “Ae, amu nhar oh.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Tna Yesus yawe, “Bokyas ro mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, soh guru agama mfot to, ana weto mfi bobot ro ja srak mse kta ro tna msya ro bose ye.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus ykyas bofret weto mkak tna Ait yasen sikba yuk reto.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ait hah ye yamoʼt remo rAit. Tna Ait watum bo mam samu watum rana. Raa ro mari bo ro Ait ykyas weto mrok ktak mawe, “Ait tait raa sei sai yfi anu ye mefo. Awya ro oh mi ykyas watum weu kʼAit u ee? Tna awya yoo yatak rait yee re Ait yno bo ro msai weto?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ait yaja tait raa ro ja yfen ara a? Tna yme fai Maria, tna yao na sor: Yakobus, Yusuf, Simon, tna msya Yudas fe mfe a?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tna Ait yano na beta mhau mam remo ranu refo ye. Ait fri bo yase reu mbam kʼawya yatak meu?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ana hawe mari bo ro Ait ykyas. Tna Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna raa ro amah rait to, hawe bo mari ye.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ana smot Ait fee. Feto tibyo Ait yno bo ro msai mawat mam remo rAit fee.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.