Mateus 13

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tna fo Yesus sikba amah reto tna yamoʼt maru maam.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Raa msis-sas mama hre mur mtan kʼAit. Ait ymat feto, tibyo yasen yamo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto ana mros sai mam aya maam.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Tna Yesus ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe, “Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Menohe wore wo ayõ mo maut mafit to, bobat weto hroyoh. Mtis mo mame tabam kaket fee, tibyo samer.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Tna taro naut mbtek ye mam wore hyoh mana. Tna hyoh mana weto mo betru kait.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau to, make rau trion 30. Taro to, make rau trion 60 ye. Tna taro to, make rau trion 100 ye.”
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas refo fo; nnaut kaket!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tibyo kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nkyas bo mkah bofret kʼana nno fyi?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Tna Yesus yawe si kʼana yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja wau baro to, raa wase fares. Raa ro ja hawe mari Jõ to, ja Jõ tkyas mkah bofret sai kʼana. Menohe Allah ksoh re anu nsrau nfot maja wau weto.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Awya ro yawe yari tna ybo yno bo ro Allah yawe to, kbe Allah yoo bohar taro naut yiryõ kʼait ye. Kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Tibyo kbe ait yhar bo ro Allah mawat. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 — ausente —
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ana mhaf matak. Tna mimara mtuk sai. Ana masu mboh tibyo mmat bo fee. Ana hawe bo mashana hah me mama mo kʼJõ afo re tisoh ana tno ana masu mmat bo, re kbe mimara mari bo, tna re ana moo Watum aJõ mse mam mhaf wana.’”
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tuhan yno re anu nsu maah nmat bo. Tna Ait yno nimara wanu moof nri bo kaket ye. Feto to kbe anu nhau simaut mase.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Jõ tawe kʼanu tawe: Tiwya nabi na mama mkyas bo ro Allah. Ana weto msya raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, ana mawat ksoh mawe mhar bo refo. Ana ksoh toni mawe kbe mmat bo ro anu nmat wefo ye, he mfe. Tna ana mhaf miyoh mari bo ro anu nri wefo ye, he mfe ye.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Nri; Jõ betoo bofret raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait to, tkyas mabo rau mefo:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ‘Bo manaf’ reto to bokyas ro mkyas wore wo Allah yamo Raja tna ybo raa wAit. Tna ‘bokyas’ reto ro btek mam iso to, mabo rau mefo. Bokyas reto raa taro mari, he mfe. Ana weto mfot bokyas reto kaket fee. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: ‘Bo manaf’ weto to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah si fo, simaut mase.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tna sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 ‘Bo manaf’ ro mbtek mam wore hyoh mana to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye. Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos. Ana weto mari Bokyas ro Allah reto, tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat: Taro make rau trion 100. Tna taro make rau trion 60. Tna taro make rau trion 30.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Tna Yesus ykyas bofret sau naut u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Ait yfi bi sait yamo furere benihgandum ro moof mam armato rait.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Tna ti sau raa mjin beta fares to, ait ro yamo byoh sait yama. Ait yama furere bibit bosafom srioh benihgandum ro riwai bi ait ro armato rait furere wia. Ait ro byoh retait furere bibit bosafom tna ysam yamo bait yarak.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Gandum reto mo tna mse saker. Tna sryan bi yabi retait, baro mamo mmat armato rait reto. Ana mmat he gandum reto bosafom mo srioh ye.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Tna ana mama mawe kʼait mawe, ‘Bi yabi; tiwya nyõ furere benihgandum ro moof mesait aran no? Menohe bosafom mo ye! Bosafom ro mo srioh ye reu mbam hayo meu?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Bi ait yawe, ‘Byoh sait yama yno meto!’ Tna sryan wait mtu kʼait mawe, ‘Fyi, amu nmo nfit bosafom weu beak fe mfe a?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Menohe bi ait yawe wa yawe, ‘Mfe, nmo nfit ma! Kbe anu nfit sre mkah gandum taro u srot kro ye.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Betau bosafom reto mhau moo srioh gandum su. Tna ati ro gandum manes tna raa saraf to, kbe jõ tawe kʼraa ro saraf to tawe, “Nakrao bosafom kehamit nse mam wo sau ngkaat wia afo kbe raa mkah. Tna fo nsok gandum nse hayah. Tna nwia gandum nmo nbu mam amah ro jõ siwyan mkah bo tbu bo mafer sor to.”’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Tna Yesus ykyas bofret kʼana u yawe, “Kbe Allah yamo Raja tna ybo raa mana rait. Reto mnan fi bo manaf (benih) ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf reto yamo furere mam armato rait.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Bo manaf reto, maku koweh syok. Bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Menohe bo manaf ro maku reto mo tna mrok mase miwrek bosafom roto taro sor. Tna mo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Tna Yesus ykyas bofret roto sau kʼana naut yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mnan ragi. Tna fai sau moo ragi kebet baro, sryoh msya tepung mawat. Feto kbe adonan reto mrok mtar mase beta.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesus ykyas bo weto beta kʼraa msis-sas weto mkah bofret sai. Ja ykyas bo roto kʼana fee.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Ait yno feto afo re yno bo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi sait yama ykyas tinyi wia yawe,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yesus sikba raa msis-sas weto tna yamo twok mam amah. Tna kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Sik betoo bofret ro gandum riwai Nyõ nkyas kʼamu.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tna Ait yawe si kʼana yawe, “Raa ro furere benih gandum ro moof tait 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi Ait oh mefi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Tna armato reto mkyas tabam refo. Tna benihgandum weto, mkyas mawe raa mana ro Allah rait, mam wore wo Ait yamo Raja ybo ana. Tna bibit ro bosafom weto mkyas mawe raa ro kabes yabi (Iblis) ybo mamo raa wAit.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Tna ait ro furere bibit ro bosafom tait mkyas mawe kabes yabi (Iblis). Tna ati ro raa saraf to, mkyas mawe tabam refo makyon sboh rau. Tna ana ro saraf to, mkyas mawe malaikat.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Kbe malaikat mawah ana weto beta beak mamo mait mam tafoh ro mait warah toni. Tna mam beto to, meen ana mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah ye.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, Ait yamo ana Maja rana. Kbe ana mhau mam raa mana ro Ait yamo Raja ybo. Kbe Allah fayir ana moof kaket. Fayir ana mfi bo ja Ait fayir ayõ ro moo maut rabu to. Anu ro nri bokyas reto to; nnaut kaket!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Raa baro tomer mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to. Bo moof ati meto. Reto mfi kta ro mabyoh maut. Tiwya raa mabah saa kta reto mam armato sau te. Kta reto mhau makus mmyõt bau sai. Tna raa sait ykah armato reto tna ykai kta reto. Menohe ait ye yabah saa mam kya u. Tibyo simaut mase yamo tna yasim bo manhai wait beta. Ait yoo mabyoh rau to, tna yate tabam reto. Tibyo yoo kta ro mabyoh maut reto kʼait.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Raa mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, bo moof ati. Reto mfi raa ro ja yasim bo yoyo sait. Ait yamo saso haban mutiara ro moof baro.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Tna ait ykai haban mutiara ro mabyoh maut toni sau. Tibyo ait hah ye yamo yasim bo manhai wait beta ska. Tna ait yoo mabyoh rau tna fo hah ye yama yoo haban mutiara reto.”
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Tkyas oon ro Allah meen yamo Raja ybo raa mana rAit mabu rau. Mabu rau to, mfi jala sau ro maboh. Raa beak jala mam maru tna mfot syoh aro rau-rau.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Syoh mami jala reto matot tna raa tubat jala makah maut mamoʼt mne. Tna hre skur syoh weto tna mse aro hayah-hayah. Ro ja raa mabo to, ana msok mse mam keranjang. Tna ro ja raa mabo fee, ana beak mam aya makus.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Meen makyon ro tabam refo sboh rau to, malaikat kbe mno feto ye. Meen malaikat msok raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, mse hayah. Feto ye raa ro ja mno bo mkair-kar to, malaikat msok tna mse hayah ye.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Tna fo malaikat mawah ana weto beak mam tafoh ro mait warah toni. Ana weto kbe mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah mam beto.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesus betoo maja rau kuber wAit mkak tna ytu kʼana yawe, “Anu srau nnaut tna nhar bo ro Jõ tkyas weto oh fe mfefares a?” Tna ana mawe, “Ae, amu nhar oh.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Tna Yesus yawe, “Bokyas ro mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, soh guru agama mfot to, ana weto mfi bobot ro ja srak mse kta ro tna msya ro bose ye.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus ykyas bofret weto mkak tna Ait yasen sikba yuk reto.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Ait hah ye yamoʼt remo rAit. Tna Ait watum bo mam samu watum rana. Raa ro mari bo ro Ait ykyas weto mrok ktak mawe, “Ait tait raa sei sai yfi anu ye mefo. Awya ro oh mi ykyas watum weu kʼAit u ee? Tna awya yoo yatak rait yee re Ait yno bo ro msai weto?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Ait yaja tait raa ro ja yfen ara a? Tna yme fai Maria, tna yao na sor: Yakobus, Yusuf, Simon, tna msya Yudas fe mfe a?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Tna Ait yano na beta mhau mam remo ranu refo ye. Ait fri bo yase reu mbam kʼawya yatak meu?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Ana hawe mari bo ro Ait ykyas. Tna Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna raa ro amah rait to, hawe bo mari ye.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ana smot Ait fee. Feto tibyo Ait yno bo ro msai mawat mam remo rAit fee.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.