Mateus 13

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tna fo Yesus sikba amah reto tna yamoʼt maru maam.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Raa msis-sas mama hre mur mtan kʼAit. Ait ymat feto, tibyo yasen yamo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto ana mros sai mam aya maam.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Tna Yesus ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe, “Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Menohe wore wo ayõ mo maut mafit to, bobat weto hroyoh. Mtis mo mame tabam kaket fee, tibyo samer.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Tna taro naut mbtek ye mam wore hyoh mana. Tna hyoh mana weto mo betru kait.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau to, make rau trion 30. Taro to, make rau trion 60 ye. Tna taro to, make rau trion 100 ye.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas refo fo; nnaut kaket!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tibyo kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nkyas bo mkah bofret kʼana nno fyi?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Tna Yesus yawe si kʼana yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja wau baro to, raa wase fares. Raa ro ja hawe mari Jõ to, ja Jõ tkyas mkah bofret sai kʼana. Menohe Allah ksoh re anu nsrau nfot maja wau weto.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Awya ro yawe yari tna ybo yno bo ro Allah yawe to, kbe Allah yoo bohar taro naut yiryõ kʼait ye. Kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Tibyo kbe ait yhar bo ro Allah mawat. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 — ausente —
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ana mhaf matak. Tna mimara mtuk sai. Ana masu mboh tibyo mmat bo fee. Ana hawe bo mashana hah me mama mo kʼJõ afo re tisoh ana tno ana masu mmat bo, re kbe mimara mari bo, tna re ana moo Watum aJõ mse mam mhaf wana.’”
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tuhan yno re anu nsu maah nmat bo. Tna Ait yno nimara wanu moof nri bo kaket ye. Feto to kbe anu nhau simaut mase.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Jõ tawe kʼanu tawe: Tiwya nabi na mama mkyas bo ro Allah. Ana weto msya raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, ana mawat ksoh mawe mhar bo refo. Ana ksoh toni mawe kbe mmat bo ro anu nmat wefo ye, he mfe. Tna ana mhaf miyoh mari bo ro anu nri wefo ye, he mfe ye.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Nri; Jõ betoo bofret raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait to, tkyas mabo rau mefo:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 ‘Bo manaf’ reto to bokyas ro mkyas wore wo Allah yamo Raja tna ybo raa wAit. Tna ‘bokyas’ reto ro btek mam iso to, mabo rau mefo. Bokyas reto raa taro mari, he mfe. Ana weto mfot bokyas reto kaket fee. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: ‘Bo manaf’ weto to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah si fo, simaut mase.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tna sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 ‘Bo manaf’ ro mbtek mam wore hyoh mana to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye. Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos. Ana weto mari Bokyas ro Allah reto, tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat: Taro make rau trion 100. Tna taro make rau trion 60. Tna taro make rau trion 30.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Tna Yesus ykyas bofret sau naut u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Ait yfi bi sait yamo furere benihgandum ro moof mam armato rait.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Tna ti sau raa mjin beta fares to, ait ro yamo byoh sait yama. Ait yama furere bibit bosafom srioh benihgandum ro riwai bi ait ro armato rait furere wia. Ait ro byoh retait furere bibit bosafom tna ysam yamo bait yarak.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Gandum reto mo tna mse saker. Tna sryan bi yabi retait, baro mamo mmat armato rait reto. Ana mmat he gandum reto bosafom mo srioh ye.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Tna ana mama mawe kʼait mawe, ‘Bi yabi; tiwya nyõ furere benihgandum ro moof mesait aran no? Menohe bosafom mo ye! Bosafom ro mo srioh ye reu mbam hayo meu?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Bi ait yawe, ‘Byoh sait yama yno meto!’ Tna sryan wait mtu kʼait mawe, ‘Fyi, amu nmo nfit bosafom weu beak fe mfe a?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Menohe bi ait yawe wa yawe, ‘Mfe, nmo nfit ma! Kbe anu nfit sre mkah gandum taro u srot kro ye.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Betau bosafom reto mhau moo srioh gandum su. Tna ati ro gandum manes tna raa saraf to, kbe jõ tawe kʼraa ro saraf to tawe, “Nakrao bosafom kehamit nse mam wo sau ngkaat wia afo kbe raa mkah. Tna fo nsok gandum nse hayah. Tna nwia gandum nmo nbu mam amah ro jõ siwyan mkah bo tbu bo mafer sor to.”’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Tna Yesus ykyas bofret kʼana u yawe, “Kbe Allah yamo Raja tna ybo raa mana rait. Reto mnan fi bo manaf (benih) ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf reto yamo furere mam armato rait.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Bo manaf reto, maku koweh syok. Bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Menohe bo manaf ro maku reto mo tna mrok mase miwrek bosafom roto taro sor. Tna mo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Tna Yesus ykyas bofret roto sau kʼana naut yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mnan ragi. Tna fai sau moo ragi kebet baro, sryoh msya tepung mawat. Feto kbe adonan reto mrok mtar mase beta.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesus ykyas bo weto beta kʼraa msis-sas weto mkah bofret sai. Ja ykyas bo roto kʼana fee.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ait yno feto afo re yno bo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi sait yama ykyas tinyi wia yawe,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yesus sikba raa msis-sas weto tna yamo twok mam amah. Tna kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Sik betoo bofret ro gandum riwai Nyõ nkyas kʼamu.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Tna Ait yawe si kʼana yawe, “Raa ro furere benih gandum ro moof tait 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi Ait oh mefi.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Tna armato reto mkyas tabam refo. Tna benihgandum weto, mkyas mawe raa mana ro Allah rait, mam wore wo Ait yamo Raja ybo ana. Tna bibit ro bosafom weto mkyas mawe raa ro kabes yabi (Iblis) ybo mamo raa wAit.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Tna ait ro furere bibit ro bosafom tait mkyas mawe kabes yabi (Iblis). Tna ati ro raa saraf to, mkyas mawe tabam refo makyon sboh rau. Tna ana ro saraf to, mkyas mawe malaikat.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 — ausente —
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Kbe malaikat mawah ana weto beta beak mamo mait mam tafoh ro mait warah toni. Tna mam beto to, meen ana mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah ye.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, Ait yamo ana Maja rana. Kbe ana mhau mam raa mana ro Ait yamo Raja ybo. Kbe Allah fayir ana moof kaket. Fayir ana mfi bo ja Ait fayir ayõ ro moo maut rabu to. Anu ro nri bokyas reto to; nnaut kaket!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Raa baro tomer mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to. Bo moof ati meto. Reto mfi kta ro mabyoh maut. Tiwya raa mabah saa kta reto mam armato sau te. Kta reto mhau makus mmyõt bau sai. Tna raa sait ykah armato reto tna ykai kta reto. Menohe ait ye yabah saa mam kya u. Tibyo simaut mase yamo tna yasim bo manhai wait beta. Ait yoo mabyoh rau to, tna yate tabam reto. Tibyo yoo kta ro mabyoh maut reto kʼait.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Raa mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, bo moof ati. Reto mfi raa ro ja yasim bo yoyo sait. Ait yamo saso haban mutiara ro moof baro.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Tna ait ykai haban mutiara ro mabyoh maut toni sau. Tibyo ait hah ye yamo yasim bo manhai wait beta ska. Tna ait yoo mabyoh rau tna fo hah ye yama yoo haban mutiara reto.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Tkyas oon ro Allah meen yamo Raja ybo raa mana rAit mabu rau. Mabu rau to, mfi jala sau ro maboh. Raa beak jala mam maru tna mfot syoh aro rau-rau.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Syoh mami jala reto matot tna raa tubat jala makah maut mamoʼt mne. Tna hre skur syoh weto tna mse aro hayah-hayah. Ro ja raa mabo to, ana msok mse mam keranjang. Tna ro ja raa mabo fee, ana beak mam aya makus.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Meen makyon ro tabam refo sboh rau to, malaikat kbe mno feto ye. Meen malaikat msok raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, mse hayah. Feto ye raa ro ja mno bo mkair-kar to, malaikat msok tna mse hayah ye.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Tna fo malaikat mawah ana weto beak mam tafoh ro mait warah toni. Ana weto kbe mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah mam beto.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus betoo maja rau kuber wAit mkak tna ytu kʼana yawe, “Anu srau nnaut tna nhar bo ro Jõ tkyas weto oh fe mfefares a?” Tna ana mawe, “Ae, amu nhar oh.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Tna Yesus yawe, “Bokyas ro mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, soh guru agama mfot to, ana weto mfi bobot ro ja srak mse kta ro tna msya ro bose ye.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesus ykyas bofret weto mkak tna Ait yasen sikba yuk reto.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ait hah ye yamoʼt remo rAit. Tna Ait watum bo mam samu watum rana. Raa ro mari bo ro Ait ykyas weto mrok ktak mawe, “Ait tait raa sei sai yfi anu ye mefo. Awya ro oh mi ykyas watum weu kʼAit u ee? Tna awya yoo yatak rait yee re Ait yno bo ro msai weto?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ait yaja tait raa ro ja yfen ara a? Tna yme fai Maria, tna yao na sor: Yakobus, Yusuf, Simon, tna msya Yudas fe mfe a?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Tna Ait yano na beta mhau mam remo ranu refo ye. Ait fri bo yase reu mbam kʼawya yatak meu?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ana hawe mari bo ro Ait ykyas. Tna Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna raa ro amah rait to, hawe bo mari ye.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ana smot Ait fee. Feto tibyo Ait yno bo ro msai mawat mam remo rAit fee.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.