Mateus 13

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tna fo Yesus sikba amah reto tna yamoʼt maru maam.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Raa msis-sas mama hre mur mtan kʼAit. Ait ymat feto, tibyo yasen yamo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto ana mros sai mam aya maam.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Tna Yesus ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe, “Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Menohe wore wo ayõ mo maut mafit to, bobat weto hroyoh. Mtis mo mame tabam kaket fee, tibyo samer.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Tna taro naut mbtek ye mam wore hyoh mana. Tna hyoh mana weto mo betru kait.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau to, make rau trion 30. Taro to, make rau trion 60 ye. Tna taro to, make rau trion 100 ye.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas refo fo; nnaut kaket!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tibyo kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nkyas bo mkah bofret kʼana nno fyi?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Tna Yesus yawe si kʼana yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja wau baro to, raa wase fares. Raa ro ja hawe mari Jõ to, ja Jõ tkyas mkah bofret sai kʼana. Menohe Allah ksoh re anu nsrau nfot maja wau weto.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Awya ro yawe yari tna ybo yno bo ro Allah yawe to, kbe Allah yoo bohar taro naut yiryõ kʼait ye. Kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Tibyo kbe ait yhar bo ro Allah mawat. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 — ausente —
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ana mhaf matak. Tna mimara mtuk sai. Ana masu mboh tibyo mmat bo fee. Ana hawe bo mashana hah me mama mo kʼJõ afo re tisoh ana tno ana masu mmat bo, re kbe mimara mari bo, tna re ana moo Watum aJõ mse mam mhaf wana.’”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tuhan yno re anu nsu maah nmat bo. Tna Ait yno nimara wanu moof nri bo kaket ye. Feto to kbe anu nhau simaut mase.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Jõ tawe kʼanu tawe: Tiwya nabi na mama mkyas bo ro Allah. Ana weto msya raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, ana mawat ksoh mawe mhar bo refo. Ana ksoh toni mawe kbe mmat bo ro anu nmat wefo ye, he mfe. Tna ana mhaf miyoh mari bo ro anu nri wefo ye, he mfe ye.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Nri; Jõ betoo bofret raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait to, tkyas mabo rau mefo:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 ‘Bo manaf’ reto to bokyas ro mkyas wore wo Allah yamo Raja tna ybo raa wAit. Tna ‘bokyas’ reto ro btek mam iso to, mabo rau mefo. Bokyas reto raa taro mari, he mfe. Ana weto mfot bokyas reto kaket fee. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: ‘Bo manaf’ weto to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah si fo, simaut mase.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tna sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 ‘Bo manaf’ ro mbtek mam wore hyoh mana to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye. Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos. Ana weto mari Bokyas ro Allah reto, tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat: Taro make rau trion 100. Tna taro make rau trion 60. Tna taro make rau trion 30.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Tna Yesus ykyas bofret sau naut u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Ait yfi bi sait yamo furere benihgandum ro moof mam armato rait.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Tna ti sau raa mjin beta fares to, ait ro yamo byoh sait yama. Ait yama furere bibit bosafom srioh benihgandum ro riwai bi ait ro armato rait furere wia. Ait ro byoh retait furere bibit bosafom tna ysam yamo bait yarak.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Gandum reto mo tna mse saker. Tna sryan bi yabi retait, baro mamo mmat armato rait reto. Ana mmat he gandum reto bosafom mo srioh ye.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Tna ana mama mawe kʼait mawe, ‘Bi yabi; tiwya nyõ furere benihgandum ro moof mesait aran no? Menohe bosafom mo ye! Bosafom ro mo srioh ye reu mbam hayo meu?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Bi ait yawe, ‘Byoh sait yama yno meto!’ Tna sryan wait mtu kʼait mawe, ‘Fyi, amu nmo nfit bosafom weu beak fe mfe a?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Menohe bi ait yawe wa yawe, ‘Mfe, nmo nfit ma! Kbe anu nfit sre mkah gandum taro u srot kro ye.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Betau bosafom reto mhau moo srioh gandum su. Tna ati ro gandum manes tna raa saraf to, kbe jõ tawe kʼraa ro saraf to tawe, “Nakrao bosafom kehamit nse mam wo sau ngkaat wia afo kbe raa mkah. Tna fo nsok gandum nse hayah. Tna nwia gandum nmo nbu mam amah ro jõ siwyan mkah bo tbu bo mafer sor to.”’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Tna Yesus ykyas bofret kʼana u yawe, “Kbe Allah yamo Raja tna ybo raa mana rait. Reto mnan fi bo manaf (benih) ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf reto yamo furere mam armato rait.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Bo manaf reto, maku koweh syok. Bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Menohe bo manaf ro maku reto mo tna mrok mase miwrek bosafom roto taro sor. Tna mo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Tna Yesus ykyas bofret roto sau kʼana naut yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mnan ragi. Tna fai sau moo ragi kebet baro, sryoh msya tepung mawat. Feto kbe adonan reto mrok mtar mase beta.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus ykyas bo weto beta kʼraa msis-sas weto mkah bofret sai. Ja ykyas bo roto kʼana fee.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ait yno feto afo re yno bo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi sait yama ykyas tinyi wia yawe,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Yesus sikba raa msis-sas weto tna yamo twok mam amah. Tna kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Sik betoo bofret ro gandum riwai Nyõ nkyas kʼamu.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tna Ait yawe si kʼana yawe, “Raa ro furere benih gandum ro moof tait 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi Ait oh mefi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Tna armato reto mkyas tabam refo. Tna benihgandum weto, mkyas mawe raa mana ro Allah rait, mam wore wo Ait yamo Raja ybo ana. Tna bibit ro bosafom weto mkyas mawe raa ro kabes yabi (Iblis) ybo mamo raa wAit.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Tna ait ro furere bibit ro bosafom tait mkyas mawe kabes yabi (Iblis). Tna ati ro raa saraf to, mkyas mawe tabam refo makyon sboh rau. Tna ana ro saraf to, mkyas mawe malaikat.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Kbe malaikat mawah ana weto beta beak mamo mait mam tafoh ro mait warah toni. Tna mam beto to, meen ana mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah ye.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, Ait yamo ana Maja rana. Kbe ana mhau mam raa mana ro Ait yamo Raja ybo. Kbe Allah fayir ana moof kaket. Fayir ana mfi bo ja Ait fayir ayõ ro moo maut rabu to. Anu ro nri bokyas reto to; nnaut kaket!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Raa baro tomer mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to. Bo moof ati meto. Reto mfi kta ro mabyoh maut. Tiwya raa mabah saa kta reto mam armato sau te. Kta reto mhau makus mmyõt bau sai. Tna raa sait ykah armato reto tna ykai kta reto. Menohe ait ye yabah saa mam kya u. Tibyo simaut mase yamo tna yasim bo manhai wait beta. Ait yoo mabyoh rau to, tna yate tabam reto. Tibyo yoo kta ro mabyoh maut reto kʼait.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Raa mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, bo moof ati. Reto mfi raa ro ja yasim bo yoyo sait. Ait yamo saso haban mutiara ro moof baro.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Tna ait ykai haban mutiara ro mabyoh maut toni sau. Tibyo ait hah ye yamo yasim bo manhai wait beta ska. Tna ait yoo mabyoh rau tna fo hah ye yama yoo haban mutiara reto.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Tkyas oon ro Allah meen yamo Raja ybo raa mana rAit mabu rau. Mabu rau to, mfi jala sau ro maboh. Raa beak jala mam maru tna mfot syoh aro rau-rau.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Syoh mami jala reto matot tna raa tubat jala makah maut mamoʼt mne. Tna hre skur syoh weto tna mse aro hayah-hayah. Ro ja raa mabo to, ana msok mse mam keranjang. Tna ro ja raa mabo fee, ana beak mam aya makus.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Meen makyon ro tabam refo sboh rau to, malaikat kbe mno feto ye. Meen malaikat msok raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, mse hayah. Feto ye raa ro ja mno bo mkair-kar to, malaikat msok tna mse hayah ye.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Tna fo malaikat mawah ana weto beak mam tafoh ro mait warah toni. Ana weto kbe mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah mam beto.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesus betoo maja rau kuber wAit mkak tna ytu kʼana yawe, “Anu srau nnaut tna nhar bo ro Jõ tkyas weto oh fe mfefares a?” Tna ana mawe, “Ae, amu nhar oh.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Tna Yesus yawe, “Bokyas ro mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, soh guru agama mfot to, ana weto mfi bobot ro ja srak mse kta ro tna msya ro bose ye.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesus ykyas bofret weto mkak tna Ait yasen sikba yuk reto.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Ait hah ye yamoʼt remo rAit. Tna Ait watum bo mam samu watum rana. Raa ro mari bo ro Ait ykyas weto mrok ktak mawe, “Ait tait raa sei sai yfi anu ye mefo. Awya ro oh mi ykyas watum weu kʼAit u ee? Tna awya yoo yatak rait yee re Ait yno bo ro msai weto?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ait yaja tait raa ro ja yfen ara a? Tna yme fai Maria, tna yao na sor: Yakobus, Yusuf, Simon, tna msya Yudas fe mfe a?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Tna Ait yano na beta mhau mam remo ranu refo ye. Ait fri bo yase reu mbam kʼawya yatak meu?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ana hawe mari bo ro Ait ykyas. Tna Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna raa ro amah rait to, hawe bo mari ye.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ana smot Ait fee. Feto tibyo Ait yno bo ro msai mawat mam remo rAit fee.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.