Mateus 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Tna fo Yesus sikba amah reto tna yamoʼt maru maam.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Raa msis-sas mama hre mur mtan kʼAit. Ait ymat feto, tibyo yasen yamo yaut hre mam wiak mato. Tna raa msis-sas weto ana mros sai mam aya maam.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Tna Yesus ykyas bo mawat kʼana mkah bofret yawe, “Raa sait yno armato rait sau. Tna ait yamo furere bobat manaf (benih).
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ait furere bo to, bo manaf taro mbtek mam iso. Tibyo bo manaf weto to, ruu mama mame mkak.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Tna taro to, mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte. Tna mtis mame tabam kaket fee. Tibyo bobat weto moo fooh sai.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Menohe wore wo ayõ mo maut mafit to, bobat weto hroyoh. Mtis mo mame tabam kaket fee, tibyo samer.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Tna taro naut mbtek ye mam wore hyoh mana. Tna hyoh mana weto mo betru kait.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tna taro mbtek mam tabam ro mamos. Tna mo maut. Tibyo make sarer toni: Bo manaf sau-sau to, make rau trion 30. Taro to, make rau trion 60 ye. Tna taro to, make rau trion 100 ye.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Tna Yesus yawe, “Anu ro nri bokyas refo fo; nnaut kaket!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tibyo kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Nyõ nkyas bo mkah bofret kʼana nno fyi?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Tna Yesus yawe si kʼana yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, maja wau baro to, raa wase fares. Raa ro ja hawe mari Jõ to, ja Jõ tkyas mkah bofret sai kʼana. Menohe Allah ksoh re anu nsrau nfot maja wau weto.
11 Jesus respondeu:
12 Awya ro yawe yari tna ybo yno bo ro Allah yawe to, kbe Allah yoo bohar taro naut yiryõ kʼait ye. Kbe Allah yno re ait retait yasu maah. Tibyo kbe ait yhar bo ro Allah mawat. Menohe awya ro yari tna hawe yse mam yhaf kaket to, kbe Allah yno re bohar rait to mabuf sai.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 — ausente —
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ana mhaf matak. Tna mimara mtuk sai. Ana masu mboh tibyo mmat bo fee. Ana hawe bo mashana hah me mama mo kʼJõ afo re tisoh ana tno ana masu mmat bo, re kbe mimara mari bo, tna re ana moo Watum aJõ mse mam mhaf wana.’”
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Tuhan yno re anu nsu maah nmat bo. Tna Ait yno nimara wanu moof nri bo kaket ye. Feto to kbe anu nhau simaut mase.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Jõ tawe kʼanu tawe: Tiwya nabi na mama mkyas bo ro Allah. Ana weto msya raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, ana mawat ksoh mawe mhar bo refo. Ana ksoh toni mawe kbe mmat bo ro anu nmat wefo ye, he mfe. Tna ana mhaf miyoh mari bo ro anu nri wefo ye, he mfe ye.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nri; Jõ betoo bofret raa ro furere bo manaf (benih) mam armato rait to, tkyas mabo rau mefo:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 ‘Bo manaf’ reto to bokyas ro mkyas wore wo Allah yamo Raja tna ybo raa wAit. Tna ‘bokyas’ reto ro btek mam iso to, mabo rau mefo. Bokyas reto raa taro mari, he mfe. Ana weto mfot bokyas reto kaket fee. Mari menohe kabes yabi (Iblis) yama tna safto bokyas mbam kʼana mhaf wana.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Tna tkyas bo manaf ro mbtek abyõ mam tabam ro fraa mhau wa mte: ‘Bo manaf’ weto to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah si fo, simaut mase.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Menohe Bokyas reto ana moo mse mhau mam mhaf mato wana waor sai. Ana mbo matak fee. Raa roto mmat bosmot wana tna sikowah ana. Feto tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee. Ana weto taro to, bo ro samyoh mama mai kʼana to, tibyo ana mbtek mawe, tna smot Tuhan u fee ye.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 ‘Bo manaf’ ro mbtek mam wore hyoh mana to, mkyas raa ro mari Bokyas ro Allah ye. Menohe ana mhau to, mnaut yyi. Tna ana mnaut bosatoh ro moof mam tabam refo sai. Tna ana nksoh mhau moof bana mam tabam refo sai. Bo weto moo ana mhaf re ana mnaut Bokyas ro Allah fee. Tibyo bosmot wana matak fee. Ana tufrok make aro fee ye.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Tna tkyas bo manaf ro mbtek mam tabam ro mamos. Ana weto mari Bokyas ro Allah reto, tna mse kʼana mhaf. Tna tis rau to, kbe make mawat: Taro make rau trion 100. Tna taro make rau trion 60. Tna taro make rau trion 30.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Tna Yesus ykyas bofret sau naut u yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Ait yfi bi sait yamo furere benihgandum ro moof mam armato rait.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Tna ti sau raa mjin beta fares to, ait ro yamo byoh sait yama. Ait yama furere bibit bosafom srioh benihgandum ro riwai bi ait ro armato rait furere wia. Ait ro byoh retait furere bibit bosafom tna ysam yamo bait yarak.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Gandum reto mo tna mse saker. Tna sryan bi yabi retait, baro mamo mmat armato rait reto. Ana mmat he gandum reto bosafom mo srioh ye.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Tna ana mama mawe kʼait mawe, ‘Bi yabi; tiwya nyõ furere benihgandum ro moof mesait aran no? Menohe bosafom mo ye! Bosafom ro mo srioh ye reu mbam hayo meu?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Bi ait yawe, ‘Byoh sait yama yno meto!’ Tna sryan wait mtu kʼait mawe, ‘Fyi, amu nmo nfit bosafom weu beak fe mfe a?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Menohe bi ait yawe wa yawe, ‘Mfe, nmo nfit ma! Kbe anu nfit sre mkah gandum taro u srot kro ye.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Betau bosafom reto mhau moo srioh gandum su. Tna ati ro gandum manes tna raa saraf to, kbe jõ tawe kʼraa ro saraf to tawe, “Nakrao bosafom kehamit nse mam wo sau ngkaat wia afo kbe raa mkah. Tna fo nsok gandum nse hayah. Tna nwia gandum nmo nbu mam amah ro jõ siwyan mkah bo tbu bo mafer sor to.”’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Tna Yesus ykyas bofret kʼana u yawe, “Kbe Allah yamo Raja tna ybo raa mana rait. Reto mnan fi bo manaf (benih) ro maku sau. Bi sait yoo bo manaf reto yamo furere mam armato rait.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Bo manaf reto, maku koweh syok. Bo manaf roto taro to, makan rau to mase baro ye. Menohe bo manaf ro maku reto mo tna mrok mase miwrek bosafom roto taro sor. Tna mo maut mfi ara bo feto ye. Tibyo ruu mama tafat abyõ mam ara reto kre ye.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Tna Yesus ykyas bofret roto sau kʼana naut yawe, “Raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, mnan ragi. Tna fai sau moo ragi kebet baro, sryoh msya tepung mawat. Feto kbe adonan reto mrok mtar mase beta.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesus ykyas bo weto beta kʼraa msis-sas weto mkah bofret sai. Ja ykyas bo roto kʼana fee.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ait yno feto afo re yno bo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi sait yama ykyas tinyi wia yawe,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesus sikba raa msis-sas weto tna yamo twok mam amah. Tna kuber wAit mama mtu bo kʼAit mawe, “Sik betoo bofret ro gandum riwai Nyõ nkyas kʼamu.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Tna Ait yawe si kʼana yawe, “Raa ro furere benih gandum ro moof tait 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ fi Ait oh mefi.
37 Jesus respondeu:
38 Tna armato reto mkyas tabam refo. Tna benihgandum weto, mkyas mawe raa mana ro Allah rait, mam wore wo Ait yamo Raja ybo ana. Tna bibit ro bosafom weto mkyas mawe raa ro kabes yabi (Iblis) ybo mamo raa wAit.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Tna ait ro furere bibit ro bosafom tait mkyas mawe kabes yabi (Iblis). Tna ati ro raa saraf to, mkyas mawe tabam refo makyon sboh rau. Tna ana ro saraf to, mkyas mawe malaikat.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 — ausente —
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Kbe malaikat mawah ana weto beta beak mamo mait mam tafoh ro mait warah toni. Tna mam beto to, meen ana mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah ye.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, Ait yamo ana Maja rana. Kbe ana mhau mam raa mana ro Ait yamo Raja ybo. Kbe Allah fayir ana moof kaket. Fayir ana mfi bo ja Ait fayir ayõ ro moo maut rabu to. Anu ro nri bokyas reto to; nnaut kaket!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Raa baro tomer mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to. Bo moof ati meto. Reto mfi kta ro mabyoh maut. Tiwya raa mabah saa kta reto mam armato sau te. Kta reto mhau makus mmyõt bau sai. Tna raa sait ykah armato reto tna ykai kta reto. Menohe ait ye yabah saa mam kya u. Tibyo simaut mase yamo tna yasim bo manhai wait beta. Ait yoo mabyoh rau to, tna yate tabam reto. Tibyo yoo kta ro mabyoh maut reto kʼait.
44 — O
45 Raa mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, bo moof ati. Reto mfi raa ro ja yasim bo yoyo sait. Ait yamo saso haban mutiara ro moof baro.
45 — O
46 Tna ait ykai haban mutiara ro mabyoh maut toni sau. Tibyo ait hah ye yamo yasim bo manhai wait beta ska. Tna ait yoo mabyoh rau tna fo hah ye yama yoo haban mutiara reto.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Tkyas oon ro Allah meen yamo Raja ybo raa mana rAit mabu rau. Mabu rau to, mfi jala sau ro maboh. Raa beak jala mam maru tna mfot syoh aro rau-rau.
47 — O
48 Syoh mami jala reto matot tna raa tubat jala makah maut mamoʼt mne. Tna hre skur syoh weto tna mse aro hayah-hayah. Ro ja raa mabo to, ana msok mse mam keranjang. Tna ro ja raa mabo fee, ana beak mam aya makus.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Meen makyon ro tabam refo sboh rau to, malaikat kbe mno feto ye. Meen malaikat msok raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, mse hayah. Feto ye raa ro ja mno bo mkair-kar to, malaikat msok tna mse hayah ye.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Tna fo malaikat mawah ana weto beak mam tafoh ro mait warah toni. Ana weto kbe mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah mam beto.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesus betoo maja rau kuber wAit mkak tna ytu kʼana yawe, “Anu srau nnaut tna nhar bo ro Jõ tkyas weto oh fe mfefares a?” Tna ana mawe, “Ae, amu nhar oh.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Tna Yesus yawe, “Bokyas ro mkyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, soh guru agama mfot to, ana weto mfi bobot ro ja srak mse kta ro tna msya ro bose ye.”
52 Jesus disse:
53 Yesus ykyas bofret weto mkak tna Ait yasen sikba yuk reto.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ait hah ye yamoʼt remo rAit. Tna Ait watum bo mam samu watum rana. Raa ro mari bo ro Ait ykyas weto mrok ktak mawe, “Ait tait raa sei sai yfi anu ye mefo. Awya ro oh mi ykyas watum weu kʼAit u ee? Tna awya yoo yatak rait yee re Ait yno bo ro msai weto?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ait yaja tait raa ro ja yfen ara a? Tna yme fai Maria, tna yao na sor: Yakobus, Yusuf, Simon, tna msya Yudas fe mfe a?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tna Ait yano na beta mhau mam remo ranu refo ye. Ait fri bo yase reu mbam kʼawya yatak meu?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ana hawe mari bo ro Ait ykyas. Tna Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama to, ja raa mari ait mam woyõ-woya yamo sai. Menohe mam remo rait yesait to, ja raa hawe mari ait. Tna raa ro amah rait to, hawe bo mari ye.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ana smot Ait fee. Feto tibyo Ait yno bo ro msai mawat mam remo rAit fee.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.