Marcos 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam rabin ro Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ana frok tna Yesus yaut mne. Tna raa ro kabes mbo sait yama yo kʼYesus. Raa retait yama ybam isra mato ro ja raa mse hai to, yama.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Rabu-reha to ait ysom yur bait mam wore ja raa sama hai. Tna ait ysom bait mam faut rno ye. Ait yisyah tna yoo fraa ywais ait yetsu ye.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ait yhau fari ymat Yesus yama. Tibyo ait yhoh yama yo kʼYesus kait tna yaka tmi yimna tna heyut Yesus.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nyõ nasom awya?” Tna raa retait yawe, “Amu ro nbo ait refi fi kabes nwat. Tibyo jõ tasom ‘Legion.’”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tna ait soh-soh kʼYesus hri mun aro rau mawe, “Nbis amu frok nbam rabin refo ma!”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana mam faut sau.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Nbis amu frok nmo twok mam fane wore wono!”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!” Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh-hah tbat mam rakak reto tna mbtek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak. Fane weto mana 2000 bo feto saah.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam kota reto tna mkyas kʼraa ro mhau kene ye. Raa mawat mari bo ro ana mkyas weto tibyo ana mama mmat bo reto.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Mama mo kʼYesus, tna mmat he ait ro tiwya kabes mawat mbo retait hre mte. Ait yyum ratan. Tna srau yakit rait moof oh. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Raa ro riwai mmat bo ro Yesus yno weto mkyas ait ro kabes mbo retait tna mkyas fane weto ye.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Tibyo raa weto makin misobu Ait mawe Ait yasen yamo fooh sikba oo rana.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesus yawe yaut mam wiak to, raa ro riwai yker retait soh-soh kʼAit yawe, “Jõ kro Nyõ bmo ye!”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Menohe Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ kro ma. Namo no kʼraa wonyõ. Tna nkyas bo msai ro Tuhan yno kʼnyõ. Tna nkyas boatmof rAit, nawe Ait yatmof nyõ.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Tibyo raa retait yasen yamoʼt oo ro Dekapolis. Tna ykyas bo msai ro riwai Yesus yno kʼait. Tibyo raa beta mrok ktak.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus yaut mam wiak hah ye yamo snok maru maam jaro. Tna raa msis-sas mama mros mur mtan kʼAit mam wore aya maam weto ye.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tna bi yabi ro ybo samu watum raa ro Yahudi sait yama. Ait retait yasom Yairus. Ait yama yaka heyut Yesus tna soh-soh kʼAit yawe,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 “Yesus; ku ajõ ro ano sau kiyam, kerit wo mhai! Nama noo natem niir ku au afo re kiyam marak tna kbe au mhai fee.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Tibyo Yesus ysya bi Yairus mamo. Tna raa msis-sas beak-ak anya kro Ait mamo ye.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Raa msis-sas weto to, fai au sau mama ye. Fai au fo mafa mees ro fnya yoyo tahun trion 12 oh.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Tiwya raa mawat mama tkif fai au oh. Menohe raa ro mtai misoh au aro fee. Feto mamo snok tis rau to, pitis wau marak. Tna kiyam rau msai renti.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Au miir ratan rAit si fo, tna mees rau reto mrok mnem. Au mari he kiyam rau marak oh.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Au miir ratan rait si fo, Yesus yari he Ait yatak rAit baro frok mbam kʼAit. Tibyo Ait haberek ymat raa wefo tna ytu kʼana yawe, “Awya yatem miir ratan aJõ fo?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Kuber wait mawe kʼAit mawe, “Yesus; nmat: Raa mawat beak-ak anya sai fo. Fyi re Nyõ ntu nawe awya yiir Nyõ a?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Menohe Yesus haberek saso raa ro miir Ait sai fares.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Fai au refo mhar bo metsu rau mbros. Au mrok waa tna tetet mhai ye. Tna au maka hartu Yesus, tna mbetoo bo ro au mno beta.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Tna Yesus yawe, “Ku aJõ; nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak. Riof kʼnyõ oh. Nasen namo oh. Kbe nyõ nafa kiyam reto u fee.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesus ykyas bo fares tna raa baro mama mbam samu bi Yairus mama. Tna mawe kʼYairus mawe, “Ku anyõ reto mhai oh. Nno bi Guru ysui aro u ma.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus yari bo ro raa weto mawe. Tibyo Ait yawe kʼYairus yawe, “Waa ma, smot Jõ sai. Smot Jõ nawe Jõ tatak tisoh au.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Petrus, Yakobus, ysya Yohanes ro Yakobus yao kro Yesus mamoʼt amah ro Yairus. Tna Yesus yawe kʼraa roto yawe ana kro Ait ye ma.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ana mamo snok amah ro Yairus. Tna Yesus ymat he raa sraujin beta. Ana mawia mnin-nin.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesus twok tna yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nwia mnin-nin fo? Ku au reto mhai fee. Au mjin sai meto!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ana masah Yesus.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesus ybo ku refo matem yawe, “Talitakum!” (Mkah mai rana reto mawe, ‘Ku ro ano, Jõ tawe kʼnyõ, nrok nasen!’)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Yawe mai weto si fo, ku au masen mros tna mamo ye. (Ku au reto umur 12 tahun.) Raa ro mmat bo msai reto to mrok miskawowo.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Menohe Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo msai ro tno reto renti kʼraa wia ma!” Tna yawe, “Noo boit nee ku au mait oh.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.