Marcos 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam rabin ro Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ana frok tna Yesus yaut mne. Tna raa ro kabes mbo sait yama yo kʼYesus. Raa retait yama ybam isra mato ro ja raa mse hai to, yama.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Rabu-reha to ait ysom yur bait mam wore ja raa sama hai. Tna ait ysom bait mam faut rno ye. Ait yisyah tna yoo fraa ywais ait yetsu ye.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ait yhau fari ymat Yesus yama. Tibyo ait yhoh yama yo kʼYesus kait tna yaka tmi yimna tna heyut Yesus.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nyõ nasom awya?” Tna raa retait yawe, “Amu ro nbo ait refi fi kabes nwat. Tibyo jõ tasom ‘Legion.’”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tna ait soh-soh kʼYesus hri mun aro rau mawe, “Nbis amu frok nbam rabin refo ma!”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana mam faut sau.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Nbis amu frok nmo twok mam fane wore wono!”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!” Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh-hah tbat mam rakak reto tna mbtek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak. Fane weto mana 2000 bo feto saah.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam kota reto tna mkyas kʼraa ro mhau kene ye. Raa mawat mari bo ro ana mkyas weto tibyo ana mama mmat bo reto.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Mama mo kʼYesus, tna mmat he ait ro tiwya kabes mawat mbo retait hre mte. Ait yyum ratan. Tna srau yakit rait moof oh. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Raa ro riwai mmat bo ro Yesus yno weto mkyas ait ro kabes mbo retait tna mkyas fane weto ye.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Tibyo raa weto makin misobu Ait mawe Ait yasen yamo fooh sikba oo rana.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesus yawe yaut mam wiak to, raa ro riwai yker retait soh-soh kʼAit yawe, “Jõ kro Nyõ bmo ye!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Menohe Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ kro ma. Namo no kʼraa wonyõ. Tna nkyas bo msai ro Tuhan yno kʼnyõ. Tna nkyas boatmof rAit, nawe Ait yatmof nyõ.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Tibyo raa retait yasen yamoʼt oo ro Dekapolis. Tna ykyas bo msai ro riwai Yesus yno kʼait. Tibyo raa beta mrok ktak.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesus yaut mam wiak hah ye yamo snok maru maam jaro. Tna raa msis-sas mama mros mur mtan kʼAit mam wore aya maam weto ye.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tna bi yabi ro ybo samu watum raa ro Yahudi sait yama. Ait retait yasom Yairus. Ait yama yaka heyut Yesus tna soh-soh kʼAit yawe,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 “Yesus; ku ajõ ro ano sau kiyam, kerit wo mhai! Nama noo natem niir ku au afo re kiyam marak tna kbe au mhai fee.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Tibyo Yesus ysya bi Yairus mamo. Tna raa msis-sas beak-ak anya kro Ait mamo ye.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Raa msis-sas weto to, fai au sau mama ye. Fai au fo mafa mees ro fnya yoyo tahun trion 12 oh.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tiwya raa mawat mama tkif fai au oh. Menohe raa ro mtai misoh au aro fee. Feto mamo snok tis rau to, pitis wau marak. Tna kiyam rau msai renti.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Au miir ratan rAit si fo, tna mees rau reto mrok mnem. Au mari he kiyam rau marak oh.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Au miir ratan rait si fo, Yesus yari he Ait yatak rAit baro frok mbam kʼAit. Tibyo Ait haberek ymat raa wefo tna ytu kʼana yawe, “Awya yatem miir ratan aJõ fo?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Kuber wait mawe kʼAit mawe, “Yesus; nmat: Raa mawat beak-ak anya sai fo. Fyi re Nyõ ntu nawe awya yiir Nyõ a?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Menohe Yesus haberek saso raa ro miir Ait sai fares.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Fai au refo mhar bo metsu rau mbros. Au mrok waa tna tetet mhai ye. Tna au maka hartu Yesus, tna mbetoo bo ro au mno beta.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tna Yesus yawe, “Ku aJõ; nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak. Riof kʼnyõ oh. Nasen namo oh. Kbe nyõ nafa kiyam reto u fee.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesus ykyas bo fares tna raa baro mama mbam samu bi Yairus mama. Tna mawe kʼYairus mawe, “Ku anyõ reto mhai oh. Nno bi Guru ysui aro u ma.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesus yari bo ro raa weto mawe. Tibyo Ait yawe kʼYairus yawe, “Waa ma, smot Jõ sai. Smot Jõ nawe Jõ tatak tisoh au.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Petrus, Yakobus, ysya Yohanes ro Yakobus yao kro Yesus mamoʼt amah ro Yairus. Tna Yesus yawe kʼraa roto yawe ana kro Ait ye ma.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ana mamo snok amah ro Yairus. Tna Yesus ymat he raa sraujin beta. Ana mawia mnin-nin.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesus twok tna yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nwia mnin-nin fo? Ku au reto mhai fee. Au mjin sai meto!”
39 Ao entrar, disse:
40 Ana masah Yesus.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesus ybo ku refo matem yawe, “Talitakum!” (Mkah mai rana reto mawe, ‘Ku ro ano, Jõ tawe kʼnyõ, nrok nasen!’)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Yawe mai weto si fo, ku au masen mros tna mamo ye. (Ku au reto umur 12 tahun.) Raa ro mmat bo msai reto to mrok miskawowo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Menohe Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo msai ro tno reto renti kʼraa wia ma!” Tna yawe, “Noo boit nee ku au mait oh.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.