Marcos 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC
1 Yesus ysya kuber wAit frit maru reto snok mam rabin ro Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ana frok tna Yesus yaut mne. Tna raa ro kabes mbo sait yama yo kʼYesus. Raa retait yama ybam isra mato ro ja raa mse hai to, yama.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Rabu-reha to ait ysom yur bait mam wore ja raa sama hai. Tna ait ysom bait mam faut rno ye. Ait yisyah tna yoo fraa ywais ait yetsu ye.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ait yhau fari ymat Yesus yama. Tibyo ait yhoh yama yo kʼYesus kait tna yaka tmi yimna tna heyut Yesus.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Tna Yesus ytu kʼait yawe, “Nyõ nasom awya?” Tna raa retait yawe, “Amu ro nbo ait refi fi kabes nwat. Tibyo jõ tasom ‘Legion.’”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tna ait soh-soh kʼYesus hri mun aro rau mawe, “Nbis amu frok nbam rabin refo ma!”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Kene msya yuk reto ye fane mawat mau bana mam faut sau.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tna kabes weto soh-soh kʼYesus mawe, “Nbis amu frok nmo twok mam fane wore wono!”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tna Yesus ybis yawe, “Nmo oh!” Tna kabes weto mari tna frok mamo twok mam fane weto. Tna fane weto mrok mker tna mhoh-hah tbat mam rakak reto tna mbtek mam maru. Tna fane weto msu tibyo mhai beta mkak. Fane weto mana 2000 bo feto saah.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Raa ro kmot fane weto mmat bo ro Yesus yno. Feto tibyo ana masen fooh mhoh mamo mkyas kʼraa mam kota reto tna mkyas kʼraa ro mhau kene ye. Raa mawat mari bo ro ana mkyas weto tibyo ana mama mmat bo reto.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Mama mo kʼYesus, tna mmat he ait ro tiwya kabes mawat mbo retait hre mte. Ait yyum ratan. Tna srau yakit rait moof oh. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Raa ro riwai mmat bo ro Yesus yno weto mkyas ait ro kabes mbo retait tna mkyas fane weto ye.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tibyo raa weto makin misobu Ait mawe Ait yasen yamo fooh sikba oo rana.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Yesus yawe yaut mam wiak to, raa ro riwai yker retait soh-soh kʼAit yawe, “Jõ kro Nyõ bmo ye!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Menohe Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ kro ma. Namo no kʼraa wonyõ. Tna nkyas bo msai ro Tuhan yno kʼnyõ. Tna nkyas boatmof rAit, nawe Ait yatmof nyõ.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tibyo raa retait yasen yamoʼt oo ro Dekapolis. Tna ykyas bo msai ro riwai Yesus yno kʼait. Tibyo raa beta mrok ktak.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesus yaut mam wiak hah ye yamo snok maru maam jaro. Tna raa msis-sas mama mros mur mtan kʼAit mam wore aya maam weto ye.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tna bi yabi ro ybo samu watum raa ro Yahudi sait yama. Ait retait yasom Yairus. Ait yama yaka heyut Yesus tna soh-soh kʼAit yawe,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 “Yesus; ku ajõ ro ano sau kiyam, kerit wo mhai! Nama noo natem niir ku au afo re kiyam marak tna kbe au mhai fee.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tibyo Yesus ysya bi Yairus mamo. Tna raa msis-sas beak-ak anya kro Ait mamo ye.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Raa msis-sas weto to, fai au sau mama ye. Fai au fo mafa mees ro fnya yoyo tahun trion 12 oh.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Tiwya raa mawat mama tkif fai au oh. Menohe raa ro mtai misoh au aro fee. Feto mamo snok tis rau to, pitis wau marak. Tna kiyam rau msai renti.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Au miir ratan rAit si fo, tna mees rau reto mrok mnem. Au mari he kiyam rau marak oh.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Au miir ratan rait si fo, Yesus yari he Ait yatak rAit baro frok mbam kʼAit. Tibyo Ait haberek ymat raa wefo tna ytu kʼana yawe, “Awya yatem miir ratan aJõ fo?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Kuber wait mawe kʼAit mawe, “Yesus; nmat: Raa mawat beak-ak anya sai fo. Fyi re Nyõ ntu nawe awya yiir Nyõ a?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Menohe Yesus haberek saso raa ro miir Ait sai fares.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Fai au refo mhar bo metsu rau mbros. Au mrok waa tna tetet mhai ye. Tna au maka hartu Yesus, tna mbetoo bo ro au mno beta.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tna Yesus yawe, “Ku aJõ; nyõ smot Jõ tibyo kiyam anyõ reto marak. Riof kʼnyõ oh. Nasen namo oh. Kbe nyõ nafa kiyam reto u fee.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yesus ykyas bo fares tna raa baro mama mbam samu bi Yairus mama. Tna mawe kʼYairus mawe, “Ku anyõ reto mhai oh. Nno bi Guru ysui aro u ma.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesus yari bo ro raa weto mawe. Tibyo Ait yawe kʼYairus yawe, “Waa ma, smot Jõ sai. Smot Jõ nawe Jõ tatak tisoh au.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Petrus, Yakobus, ysya Yohanes ro Yakobus yao kro Yesus mamoʼt amah ro Yairus. Tna Yesus yawe kʼraa roto yawe ana kro Ait ye ma.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ana mamo snok amah ro Yairus. Tna Yesus ymat he raa sraujin beta. Ana mawia mnin-nin.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yesus twok tna yawe kʼana yawe, “Fyi re anu nwia mnin-nin fo? Ku au reto mhai fee. Au mjin sai meto!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ana masah Yesus.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesus ybo ku refo matem yawe, “Talitakum!” (Mkah mai rana reto mawe, ‘Ku ro ano, Jõ tawe kʼnyõ, nrok nasen!’)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Yawe mai weto si fo, ku au masen mros tna mamo ye. (Ku au reto umur 12 tahun.) Raa ro mmat bo msai reto to mrok miskawowo.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Menohe Yesus yawe wa kʼana yawe, “Nmo nkyas bo msai ro tno reto renti kʼraa wia ma!” Tna yawe, “Noo boit nee ku au mait oh.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.