Marcos 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayõ ro raa ntmoh roto sau to, Yesus yamo ykyas bo mam samu watum ro Yahudi. Tna raa ro yatem jaro mhai sait huwya mam beto ye.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Tna raa ro Farisi baro huwya mam beto ye. Ana mros mmat rof bo ro Yesus yno. Tna ana saim bo mawe soh Yesus yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ana maun baun kʼAit mawe Ait yiwer Watum ro Musa oh meto.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Nasen, nama nros susai mam wefo.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Tna Yesus yawe kʼraa ro Farisi weto yawe, “Ja Watum ro agama ranu mawe anu bno bo bawya mam ayõ ro raa ntmoh? Ja bno bo ro moof, soh mfe bno bo ro mkair a? Bisoh raa, fe bme raa majat a?” Tna raa ro Farisi mhre shait sai.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesus ymat raa weto, yhar yawe ana mana mase. Tna yhar ana hawe smot Ait fee ye, tibyo Ait sraujin tna kmo ana ye. Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai refi yawe, “Betrot natem anyõ oh!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Raa ro Farisi mmat bo ro Yesus yno tna frok sikba samu ro watum reto. Tna ana mamo siret su msya raa ro raja Herodes. Ana hre su saim bo mawe saso iso re kbe mame Yesus yajat.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesus ysya kuber wAit mayõ anya mamoʼt maru ro Galilea. Tna raa msis mbam provinsi ro Galilea, masen kro Yesus. Ana taro mawat mbam provinsi ro Yudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 mbam kota ro Yerusalem, mbam rabin ro Idumea, tna mbam aya maam ro Yordan jaro ati ro ayõ maut, tna mbam kota ro Tirus msya kota ro Sidon ye. Ana mari bo Yesus yno bo ro msai, tibyo ana mama mmat Ait.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Raa ro mama weto to mawat tna Yesus ynaut yawe kbe ana beak-ak anya mama weto mber Ait. Tibyo Ait ybis kuber wAit mayõ wiak sau moo mse wea kait mkah Ait yaut.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo oh. Tibyo raa ro kiyam mawat mama mberkait-kat anya mama kait wore Ait yros tna mawe miir kʼAit.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tna raa ro kabes mbo baro hre mam wore weto ye. Ati ro ana mmat Yesus to, kabes ro mbo ana mrok mhar Ait. Tibyo waa maka tna mbibi Ait ye, tna wahrarar mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare oh!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Menohe Yesus yawe wa kabes yawe, “Anu nwe kʼraa roto nwe Jõ fi Ku ro Allah yare wia ma!”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesus yaut yamoʼt atu sau. Tna ytu raa ro Ait yhaf mnan mama kro Ait.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ait ysok ana mabo 12 weto yawe, “Jõ tsok anu nmo raabis (rasul) woJõ. Re kbe anu ntam Jõ. Tna re Jõ tbis anu nmo nkyas Bokyas ro Moof (Injil).
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Jõ too tatak tee kʼanu afo re anu ntak nikyak kabes frok.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Raabis mabo 12 weto oh mefo: Simon ro kbe Yesus yafan yasom Petrus,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobus ysya yao Yohanes ku ro bi Zebedeus yare. Yesus yafan ana mbewok ytu masom Boanerges, feto to 'ku ro ayoh mji'.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus ku ro bi Alfeus yare, Tadeus, Simon raa ro Zelot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 msya Yudas Iskariot ro meen yoo Yesus ysan kʼraa ro Roma kbe mame Ait yajat.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Tna Yesus hah ye yamoʼt samu sau. Menohe raa mawat mamoʼt samu reto ye. Mno Yesus ysya kuber wAit msui tibyo mait boit fee.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Yesus yme msya yao na mari bo reto tna mawe kʼanya mawe, “Ait yker oh!” Tibyo ana mamo mawe makah Ait hah mamoʼt remo rana.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Tna guru agama Yahudi baro mama mbam Yerusalem mros mam weto ye. Ana mmat bo ro Ait yno tna mawe, “Kabes Beelzebul ybo Yesus. Yesus yatak re yikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja ybo kabes sor.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Tna Yesus ytu raa mawat weto mama yawe, “Bonaut rana reto to mkair! Ja kabes yabi yikyak kabes anya fee.” Tna Ait ykyas bofret baro kʼana re kbe ana mhar mawe kabes aro ja mikyak kabes roto fee. Ait yawe,
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 “Raja ro rabin sau ybo raa wait. Menohe soh raa wait mafa anya ai to, kbe rabin reto mros matak fee.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana matak fee ye.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Feto ye soh kabes yabi (Iblis) ysya kabes roto sor mafa anya to, kbe kabes yabi yros yatak fee ye. Yhau akus sai.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Jõ fret bo reto u tawe, Kabes yabi yfi raa ro yatak sait. Fyi re raa sait twok mam amah raa ro yatak sait tna ytak bo wait to? Soh raa make ait yaa msya yatem wia saah. Tna fo ait twok ytak bo ro mhau mam amah mato reto.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Jõ tawe kʼanu tawe: Raa mno iro bawya sai to, Allah yyon iro wana weto saah. Raa mamus Allah to, Allah yyon iro wana reto saah to ye.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Menohe soh raa mamus Har ro Allah to, kbe Allah yyon iro wana bo fee yum. Meen raa weto mhau mkair sai mamo snok mam hame wajin.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 (Riwai raa mawe Yesus tait kabes mbo to. Reto oh mi Ait yawe bo kʼana feto to.)
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Yesus yme msya yao na mama. Ana ste mne tna mbis raa ntwok mamo mmen Yesus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Raa msis-sas hre mur mtan Yesus mam amah reto. Ana mawe kʼAit mawe, “Yesus; nme msya nao na ste Nyõ mne meu. Ana saso Nyõ!”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Menohe Yesus yawe, “Jõ tme to awya? Jõ tao na to awya?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tna Ait ymat raa ro hre mur mtan wefo yawe, “Raa wefo oh mi Jõ tme msya tao na mefo.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Awya ro ja yno bo ro Allah ksoh to, Jõ ttu tawe tao, tano, msya tme woJõ oh meto.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.