Marcos 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Ayõ ro raa ntmoh roto sau to, Yesus yamo ykyas bo mam samu watum ro Yahudi. Tna raa ro yatem jaro mhai sait huwya mam beto ye.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Tna raa ro Farisi baro huwya mam beto ye. Ana mros mmat rof bo ro Yesus yno. Tna ana saim bo mawe soh Yesus yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ana maun baun kʼAit mawe Ait yiwer Watum ro Musa oh meto.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Nasen, nama nros susai mam wefo.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Tna Yesus yawe kʼraa ro Farisi weto yawe, “Ja Watum ro agama ranu mawe anu bno bo bawya mam ayõ ro raa ntmoh? Ja bno bo ro moof, soh mfe bno bo ro mkair a? Bisoh raa, fe bme raa majat a?” Tna raa ro Farisi mhre shait sai.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesus ymat raa weto, yhar yawe ana mana mase. Tna yhar ana hawe smot Ait fee ye, tibyo Ait sraujin tna kmo ana ye. Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai refi yawe, “Betrot natem anyõ oh!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Raa ro Farisi mmat bo ro Yesus yno tna frok sikba samu ro watum reto. Tna ana mamo siret su msya raa ro raja Herodes. Ana hre su saim bo mawe saso iso re kbe mame Yesus yajat.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesus ysya kuber wAit mayõ anya mamoʼt maru ro Galilea. Tna raa msis mbam provinsi ro Galilea, masen kro Yesus. Ana taro mawat mbam provinsi ro Yudea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 mbam kota ro Yerusalem, mbam rabin ro Idumea, tna mbam aya maam ro Yordan jaro ati ro ayõ maut, tna mbam kota ro Tirus msya kota ro Sidon ye. Ana mari bo Yesus yno bo ro msai, tibyo ana mama mmat Ait.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Raa ro mama weto to mawat tna Yesus ynaut yawe kbe ana beak-ak anya mama weto mber Ait. Tibyo Ait ybis kuber wAit mayõ wiak sau moo mse wea kait mkah Ait yaut.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo oh. Tibyo raa ro kiyam mawat mama mberkait-kat anya mama kait wore Ait yros tna mawe miir kʼAit.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Tna raa ro kabes mbo baro hre mam wore weto ye. Ati ro ana mmat Yesus to, kabes ro mbo ana mrok mhar Ait. Tibyo waa maka tna mbibi Ait ye, tna wahrarar mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare oh!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Menohe Yesus yawe wa kabes yawe, “Anu nwe kʼraa roto nwe Jõ fi Ku ro Allah yare wia ma!”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesus yaut yamoʼt atu sau. Tna ytu raa ro Ait yhaf mnan mama kro Ait.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ait ysok ana mabo 12 weto yawe, “Jõ tsok anu nmo raabis (rasul) woJõ. Re kbe anu ntam Jõ. Tna re Jõ tbis anu nmo nkyas Bokyas ro Moof (Injil).
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Jõ too tatak tee kʼanu afo re anu ntak nikyak kabes frok.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Raabis mabo 12 weto oh mefo: Simon ro kbe Yesus yafan yasom Petrus,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakobus ysya yao Yohanes ku ro bi Zebedeus yare. Yesus yafan ana mbewok ytu masom Boanerges, feto to 'ku ro ayoh mji'.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus ku ro bi Alfeus yare, Tadeus, Simon raa ro Zelot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 msya Yudas Iskariot ro meen yoo Yesus ysan kʼraa ro Roma kbe mame Ait yajat.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Tna Yesus hah ye yamoʼt samu sau. Menohe raa mawat mamoʼt samu reto ye. Mno Yesus ysya kuber wAit msui tibyo mait boit fee.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yesus yme msya yao na mari bo reto tna mawe kʼanya mawe, “Ait yker oh!” Tibyo ana mamo mawe makah Ait hah mamoʼt remo rana.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Tna guru agama Yahudi baro mama mbam Yerusalem mros mam weto ye. Ana mmat bo ro Ait yno tna mawe, “Kabes Beelzebul ybo Yesus. Yesus yatak re yikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja ybo kabes sor.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Tna Yesus ytu raa mawat weto mama yawe, “Bonaut rana reto to mkair! Ja kabes yabi yikyak kabes anya fee.” Tna Ait ykyas bofret baro kʼana re kbe ana mhar mawe kabes aro ja mikyak kabes roto fee. Ait yawe,
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 “Raja ro rabin sau ybo raa wait. Menohe soh raa wait mafa anya ai to, kbe rabin reto mros matak fee.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana matak fee ye.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Feto ye soh kabes yabi (Iblis) ysya kabes roto sor mafa anya to, kbe kabes yabi yros yatak fee ye. Yhau akus sai.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Jõ fret bo reto u tawe, Kabes yabi yfi raa ro yatak sait. Fyi re raa sait twok mam amah raa ro yatak sait tna ytak bo wait to? Soh raa make ait yaa msya yatem wia saah. Tna fo ait twok ytak bo ro mhau mam amah mato reto.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Jõ tawe kʼanu tawe: Raa mno iro bawya sai to, Allah yyon iro wana weto saah. Raa mamus Allah to, Allah yyon iro wana reto saah to ye.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Menohe soh raa mamus Har ro Allah to, kbe Allah yyon iro wana bo fee yum. Meen raa weto mhau mkair sai mamo snok mam hame wajin.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Riwai raa mawe Yesus tait kabes mbo to. Reto oh mi Ait yawe bo kʼana feto to.)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Yesus yme msya yao na mama. Ana ste mne tna mbis raa ntwok mamo mmen Yesus.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Raa msis-sas hre mur mtan Yesus mam amah reto. Ana mawe kʼAit mawe, “Yesus; nme msya nao na ste Nyõ mne meu. Ana saso Nyõ!”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Menohe Yesus yawe, “Jõ tme to awya? Jõ tao na to awya?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Tna Ait ymat raa ro hre mur mtan wefo yawe, “Raa wefo oh mi Jõ tme msya tao na mefo.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Awya ro ja yno bo ro Allah ksoh to, Jõ ttu tawe tao, tano, msya tme woJõ oh meto.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.