Marcos 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayõ ro raa ntmoh roto sau to, Yesus yamo ykyas bo mam samu watum ro Yahudi. Tna raa ro yatem jaro mhai sait huwya mam beto ye.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Tna raa ro Farisi baro huwya mam beto ye. Ana mros mmat rof bo ro Yesus yno. Tna ana saim bo mawe soh Yesus yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ana maun baun kʼAit mawe Ait yiwer Watum ro Musa oh meto.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Nasen, nama nros susai mam wefo.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tna Yesus yawe kʼraa ro Farisi weto yawe, “Ja Watum ro agama ranu mawe anu bno bo bawya mam ayõ ro raa ntmoh? Ja bno bo ro moof, soh mfe bno bo ro mkair a? Bisoh raa, fe bme raa majat a?” Tna raa ro Farisi mhre shait sai.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesus ymat raa weto, yhar yawe ana mana mase. Tna yhar ana hawe smot Ait fee ye, tibyo Ait sraujin tna kmo ana ye. Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai refi yawe, “Betrot natem anyõ oh!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Raa ro Farisi mmat bo ro Yesus yno tna frok sikba samu ro watum reto. Tna ana mamo siret su msya raa ro raja Herodes. Ana hre su saim bo mawe saso iso re kbe mame Yesus yajat.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesus ysya kuber wAit mayõ anya mamoʼt maru ro Galilea. Tna raa msis mbam provinsi ro Galilea, masen kro Yesus. Ana taro mawat mbam provinsi ro Yudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 mbam kota ro Yerusalem, mbam rabin ro Idumea, tna mbam aya maam ro Yordan jaro ati ro ayõ maut, tna mbam kota ro Tirus msya kota ro Sidon ye. Ana mari bo Yesus yno bo ro msai, tibyo ana mama mmat Ait.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Raa ro mama weto to mawat tna Yesus ynaut yawe kbe ana beak-ak anya mama weto mber Ait. Tibyo Ait ybis kuber wAit mayõ wiak sau moo mse wea kait mkah Ait yaut.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo oh. Tibyo raa ro kiyam mawat mama mberkait-kat anya mama kait wore Ait yros tna mawe miir kʼAit.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Tna raa ro kabes mbo baro hre mam wore weto ye. Ati ro ana mmat Yesus to, kabes ro mbo ana mrok mhar Ait. Tibyo waa maka tna mbibi Ait ye, tna wahrarar mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare oh!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Menohe Yesus yawe wa kabes yawe, “Anu nwe kʼraa roto nwe Jõ fi Ku ro Allah yare wia ma!”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesus yaut yamoʼt atu sau. Tna ytu raa ro Ait yhaf mnan mama kro Ait.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ait ysok ana mabo 12 weto yawe, “Jõ tsok anu nmo raabis (rasul) woJõ. Re kbe anu ntam Jõ. Tna re Jõ tbis anu nmo nkyas Bokyas ro Moof (Injil).
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Jõ too tatak tee kʼanu afo re anu ntak nikyak kabes frok.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Raabis mabo 12 weto oh mefo: Simon ro kbe Yesus yafan yasom Petrus,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakobus ysya yao Yohanes ku ro bi Zebedeus yare. Yesus yafan ana mbewok ytu masom Boanerges, feto to 'ku ro ayoh mji'.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus ku ro bi Alfeus yare, Tadeus, Simon raa ro Zelot,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 msya Yudas Iskariot ro meen yoo Yesus ysan kʼraa ro Roma kbe mame Ait yajat.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Tna Yesus hah ye yamoʼt samu sau. Menohe raa mawat mamoʼt samu reto ye. Mno Yesus ysya kuber wAit msui tibyo mait boit fee.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Yesus yme msya yao na mari bo reto tna mawe kʼanya mawe, “Ait yker oh!” Tibyo ana mamo mawe makah Ait hah mamoʼt remo rana.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Tna guru agama Yahudi baro mama mbam Yerusalem mros mam weto ye. Ana mmat bo ro Ait yno tna mawe, “Kabes Beelzebul ybo Yesus. Yesus yatak re yikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja ybo kabes sor.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Tna Yesus ytu raa mawat weto mama yawe, “Bonaut rana reto to mkair! Ja kabes yabi yikyak kabes anya fee.” Tna Ait ykyas bofret baro kʼana re kbe ana mhar mawe kabes aro ja mikyak kabes roto fee. Ait yawe,
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 “Raja ro rabin sau ybo raa wait. Menohe soh raa wait mafa anya ai to, kbe rabin reto mros matak fee.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana matak fee ye.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Feto ye soh kabes yabi (Iblis) ysya kabes roto sor mafa anya to, kbe kabes yabi yros yatak fee ye. Yhau akus sai.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Jõ fret bo reto u tawe, Kabes yabi yfi raa ro yatak sait. Fyi re raa sait twok mam amah raa ro yatak sait tna ytak bo wait to? Soh raa make ait yaa msya yatem wia saah. Tna fo ait twok ytak bo ro mhau mam amah mato reto.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Jõ tawe kʼanu tawe: Raa mno iro bawya sai to, Allah yyon iro wana weto saah. Raa mamus Allah to, Allah yyon iro wana reto saah to ye.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Menohe soh raa mamus Har ro Allah to, kbe Allah yyon iro wana bo fee yum. Meen raa weto mhau mkair sai mamo snok mam hame wajin.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Riwai raa mawe Yesus tait kabes mbo to. Reto oh mi Ait yawe bo kʼana feto to.)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Yesus yme msya yao na mama. Ana ste mne tna mbis raa ntwok mamo mmen Yesus.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Raa msis-sas hre mur mtan Yesus mam amah reto. Ana mawe kʼAit mawe, “Yesus; nme msya nao na ste Nyõ mne meu. Ana saso Nyõ!”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Menohe Yesus yawe, “Jõ tme to awya? Jõ tao na to awya?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tna Ait ymat raa ro hre mur mtan wefo yawe, “Raa wefo oh mi Jõ tme msya tao na mefo.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Awya ro ja yno bo ro Allah ksoh to, Jõ ttu tawe tao, tano, msya tme woJõ oh meto.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.