Marcos 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayõ ro raa ntmoh roto sau to, Yesus yamo ykyas bo mam samu watum ro Yahudi. Tna raa ro yatem jaro mhai sait huwya mam beto ye.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Tna raa ro Farisi baro huwya mam beto ye. Ana mros mmat rof bo ro Yesus yno. Tna ana saim bo mawe soh Yesus yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh to, kbe ana maun baun kʼAit mawe Ait yiwer Watum ro Musa oh meto.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai retait yawe, “Nasen, nama nros susai mam wefo.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tna Yesus yawe kʼraa ro Farisi weto yawe, “Ja Watum ro agama ranu mawe anu bno bo bawya mam ayõ ro raa ntmoh? Ja bno bo ro moof, soh mfe bno bo ro mkair a? Bisoh raa, fe bme raa majat a?” Tna raa ro Farisi mhre shait sai.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesus ymat raa weto, yhar yawe ana mana mase. Tna yhar ana hawe smot Ait fee ye, tibyo Ait sraujin tna kmo ana ye. Tna Yesus yawe kʼait ro yatem mhai refi yawe, “Betrot natem anyõ oh!” Raa retait betrot yatem rait. Tna yatem mrok moof.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Raa ro Farisi mmat bo ro Yesus yno tna frok sikba samu ro watum reto. Tna ana mamo siret su msya raa ro raja Herodes. Ana hre su saim bo mawe saso iso re kbe mame Yesus yajat.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesus ysya kuber wAit mayõ anya mamoʼt maru ro Galilea. Tna raa msis mbam provinsi ro Galilea, masen kro Yesus. Ana taro mawat mbam provinsi ro Yudea,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 mbam kota ro Yerusalem, mbam rabin ro Idumea, tna mbam aya maam ro Yordan jaro ati ro ayõ maut, tna mbam kota ro Tirus msya kota ro Sidon ye. Ana mari bo Yesus yno bo ro msai, tibyo ana mama mmat Ait.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Raa ro mama weto to mawat tna Yesus ynaut yawe kbe ana beak-ak anya mama weto mber Ait. Tibyo Ait ybis kuber wAit mayõ wiak sau moo mse wea kait mkah Ait yaut.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo oh. Tibyo raa ro kiyam mawat mama mberkait-kat anya mama kait wore Ait yros tna mawe miir kʼAit.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Tna raa ro kabes mbo baro hre mam wore weto ye. Ati ro ana mmat Yesus to, kabes ro mbo ana mrok mhar Ait. Tibyo waa maka tna mbibi Ait ye, tna wahrarar mawe, “Nyõ Ku ro Allah yare oh!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Menohe Yesus yawe wa kabes yawe, “Anu nwe kʼraa roto nwe Jõ fi Ku ro Allah yare wia ma!”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesus yaut yamoʼt atu sau. Tna ytu raa ro Ait yhaf mnan mama kro Ait.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ait ysok ana mabo 12 weto yawe, “Jõ tsok anu nmo raabis (rasul) woJõ. Re kbe anu ntam Jõ. Tna re Jõ tbis anu nmo nkyas Bokyas ro Moof (Injil).
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Jõ too tatak tee kʼanu afo re anu ntak nikyak kabes frok.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Raabis mabo 12 weto oh mefo: Simon ro kbe Yesus yafan yasom Petrus,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobus ysya yao Yohanes ku ro bi Zebedeus yare. Yesus yafan ana mbewok ytu masom Boanerges, feto to 'ku ro ayoh mji'.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus ku ro bi Alfeus yare, Tadeus, Simon raa ro Zelot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 msya Yudas Iskariot ro meen yoo Yesus ysan kʼraa ro Roma kbe mame Ait yajat.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tna Yesus hah ye yamoʼt samu sau. Menohe raa mawat mamoʼt samu reto ye. Mno Yesus ysya kuber wAit msui tibyo mait boit fee.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesus yme msya yao na mari bo reto tna mawe kʼanya mawe, “Ait yker oh!” Tibyo ana mamo mawe makah Ait hah mamoʼt remo rana.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Tna guru agama Yahudi baro mama mbam Yerusalem mros mam weto ye. Ana mmat bo ro Ait yno tna mawe, “Kabes Beelzebul ybo Yesus. Yesus yatak re yikyak kabes sor mkah tak ro kabes Beelzebul rait. Kabes Beelzebul retait ja ybo kabes sor.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Tna Yesus ytu raa mawat weto mama yawe, “Bonaut rana reto to mkair! Ja kabes yabi yikyak kabes anya fee.” Tna Ait ykyas bofret baro kʼana re kbe ana mhar mawe kabes aro ja mikyak kabes roto fee. Ait yawe,
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 “Raja ro rabin sau ybo raa wait. Menohe soh raa wait mafa anya ai to, kbe rabin reto mros matak fee.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Tna raa ro mhau mam amah sau su to, soh ana mafa anya ai to, kbe ana matak fee ye.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Feto ye soh kabes yabi (Iblis) ysya kabes roto sor mafa anya to, kbe kabes yabi yros yatak fee ye. Yhau akus sai.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Jõ fret bo reto u tawe, Kabes yabi yfi raa ro yatak sait. Fyi re raa sait twok mam amah raa ro yatak sait tna ytak bo wait to? Soh raa make ait yaa msya yatem wia saah. Tna fo ait twok ytak bo ro mhau mam amah mato reto.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Jõ tawe kʼanu tawe: Raa mno iro bawya sai to, Allah yyon iro wana weto saah. Raa mamus Allah to, Allah yyon iro wana reto saah to ye.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Menohe soh raa mamus Har ro Allah to, kbe Allah yyon iro wana bo fee yum. Meen raa weto mhau mkair sai mamo snok mam hame wajin.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Riwai raa mawe Yesus tait kabes mbo to. Reto oh mi Ait yawe bo kʼana feto to.)
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Yesus yme msya yao na mama. Ana ste mne tna mbis raa ntwok mamo mmen Yesus.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Raa msis-sas hre mur mtan Yesus mam amah reto. Ana mawe kʼAit mawe, “Yesus; nme msya nao na ste Nyõ mne meu. Ana saso Nyõ!”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Menohe Yesus yawe, “Jõ tme to awya? Jõ tao na to awya?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Tna Ait ymat raa ro hre mur mtan wefo yawe, “Raa wefo oh mi Jõ tme msya tao na mefo.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Awya ro ja yno bo ro Allah ksoh to, Jõ ttu tawe tao, tano, msya tme woJõ oh meto.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.