Marcos 1
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Bokyas Moof (Injil) ro mkyas Yesus Kristus, Ku ro Allah yare to, tinyi rau oh mefo:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bo ro Allah ykyas kʼYesus. Bokom reto to, Allah yawe kʼYesus yawe:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Meen ait yama ykyas bo woJõ mam yuk ro riamo sau. Ykyas yawe, ‘Mbetrot iso mkah Tuhan yama! Nisoh iso kʼAit!’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Tna Yohanes ro ja baptis raa yama. Ait yhau mam yuk ro riamo sau, tna raa mama mari bokyas rait. Ait ykyas kʼana yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Nashana tna Allah yyon iro wanu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tna raa mbam kota ro Yerusalem, msya raa mbam remo makin provinsi ro Yudea reto to, ana weto sor mama mo kʼYohanes. Ana mama mo kʼAit tna mras iro wana. Tna Yohanes baptis ana mam aya ro Yordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes ja yyum ratan ro raa sne mbam unta mawyan. Tna ykyar hotom ro mbam kak marak ye. Ja ait yabo mo msya yata kum maya ro mbam safom sai.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tna ait yawe, “Jõ fi tatim wia. Tna Ait ro yase yiwer jõ sait kbe yama yrof. Tna jõ toof mkah bo taka skur sandal rAit to fee.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Jõ baptis anu mkah aya sai. Menohe kbe Ait baptis anu mkah Har ro Tuhan.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yohanes yhau mam aya ro Yordan fares to, Yesus ybam remo ro Nasaret mam provinsi ro Galilea yama. Yesus yama tna Yohanes baptis Ait ye.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus frok ybam aya yaut si fo, Ait heyut ymat he ayoh ftah. Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit..
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tna si fo Har ro Tuhan mbis Yesus yasen yamoʼt yuk ro riamo sau.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ait yamo yhau mam teto ti trion 40. Kak rbyoh ja mhau mam teto ye. Tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Yesus. He mfe, Yesus yatak sai. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Tna Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Allah (Injil).
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ait yawe, “Nma fooh! Allah siwyan yamo Raja ybo raa wAit. Feto to nashana. Bokyas Moof reto bo mabo. Ntu sioh bokyas rAit reto ma!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon ysya yao Andreas.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna kro Ait mamo.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to, ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok hre mam wiak tna misoh jala wana.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Tna Yesus ytu ana mama kro Ait. Tna ana masen fooh sikba maja Zebedeus yhau akus mam wiak ysya sryan wait. Tna ana mbewok kro Yesus mamo ye.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesus ysya kuber wAit weto mamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat reto, Yesus twok mam samu watum rana tna ykyas Watum ro Allah.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Allah yno re bokyas rAit matak toni. Menohe Guruagama wana ro Yahudi to, ja bokyas wana matak kaket fee. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ati reto raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ysya raa taro ye. Tna kabes sor ro mbo raa refi mawe,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesus; raa ro Nasaret; kbe Nyõ nno bawya kʼamu wefo! Nyõ nama name amu njat a? Jõ thar Nyõ; Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tna Yesus bhah kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Kabes reto mbo raa retait simoyot tna wohrarar frok mbam kʼait.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Raa beta mrok ktak tna mtu kʼanya mawe, “Bo bawya sai mefo? Watum refo matak toni! Ait ybis kabes frok, tna kabes sor mari Ait ye! Bo ro tna sau mefo!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tna raa mkyas Yesus yasom syohor fooh mam provinsi ro Galilea beta.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesus; Yohanes ysya Yakub frok mbam samu watum reto. Tna ana kro Simon ysya Andreas mamoʼt amah rana mbewok.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ana snok mam amah reto tna raa mkyas Simon snyim ro ano kʼYesus. Au mjin amah sai tna metsu mbe toni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesus yamo yo kʼfai au reto tna ybo matem teta masen. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Mti reto to, raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo beta to, raa makah mama mo kʼYesus.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Raa ro mbam kota reto beta mamaʼt bohra ro amah reto.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo knik-knak weto re moof. Tna yikyak kabes mawat frok ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Ku ro Allah yare. Menohe Yesus hawe kabes weto mkyas Ait. Tibyo yno wa kabes weto re shait bana sai.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ana mjin tna rabu momo, ti mwamu fares, Yesus yrok yasen yamoʼt yuk ro riamo tna skabuk.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Menohe Simon ysya yafoh na taro mama mrof saso Ait.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ana fri Ait tna mawe, “Raa beta saso Nyõ.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Tna Ait yawe, “Nma bmoʼt remo roto ro kene taro naut. Re kbe Jõ tkyas Watum ro Allah kʼraa ro mhau mam remo weto ana mari ye. Tkyas watum rAit reto kʼraa oh mi Jõ tama fo.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Tna Ait yasen yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Tna Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa ye.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Raa ro yafa kusta sait yama yo kʼYesus. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus yatmof raa retait tibyo Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, nyõ mbros oh!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mkah wore weto si fo kiyam rait marak.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesus yawe wa kʼait yawe,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u, feto to noo bo nee kʼimam re ysan kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno feto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu to moof u.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Menohe raa retait yamo tna ykyas bo reto kʼawya sai ro ait fri mam iso. Tibyo raa msis-sas mbeak-ak anya mama mo kʼYesus mam woyõ-woya sai Ait yamo. Tibyo Ait twok yamoʼt remo mam wore raa mmat fee. Ait yhau wore mnem, menohe raa mbam tyo-teya sai mama mo kʼAit mam wore weto ye.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.