Marcos 1
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Bokyas Moof (Injil) ro mkyas Yesus Kristus, Ku ro Allah yare to, tinyi rau oh mefo:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bo ro Allah ykyas kʼYesus. Bokom reto to, Allah yawe kʼYesus yawe:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Meen ait yama ykyas bo woJõ mam yuk ro riamo sau. Ykyas yawe, ‘Mbetrot iso mkah Tuhan yama! Nisoh iso kʼAit!’”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tna Yohanes ro ja baptis raa yama. Ait yhau mam yuk ro riamo sau, tna raa mama mari bokyas rait. Ait ykyas kʼana yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Nashana tna Allah yyon iro wanu.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tna raa mbam kota ro Yerusalem, msya raa mbam remo makin provinsi ro Yudea reto to, ana weto sor mama mo kʼYohanes. Ana mama mo kʼAit tna mras iro wana. Tna Yohanes baptis ana mam aya ro Yordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohanes ja yyum ratan ro raa sne mbam unta mawyan. Tna ykyar hotom ro mbam kak marak ye. Ja ait yabo mo msya yata kum maya ro mbam safom sai.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tna ait yawe, “Jõ fi tatim wia. Tna Ait ro yase yiwer jõ sait kbe yama yrof. Tna jõ toof mkah bo taka skur sandal rAit to fee.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Jõ baptis anu mkah aya sai. Menohe kbe Ait baptis anu mkah Har ro Tuhan.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yohanes yhau mam aya ro Yordan fares to, Yesus ybam remo ro Nasaret mam provinsi ro Galilea yama. Yesus yama tna Yohanes baptis Ait ye.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesus frok ybam aya yaut si fo, Ait heyut ymat he ayoh ftah. Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit..
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tna si fo Har ro Tuhan mbis Yesus yasen yamoʼt yuk ro riamo sau.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ait yamo yhau mam teto ti trion 40. Kak rbyoh ja mhau mam teto ye. Tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Yesus. He mfe, Yesus yatak sai. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Tna Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Allah (Injil).
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ait yawe, “Nma fooh! Allah siwyan yamo Raja ybo raa wAit. Feto to nashana. Bokyas Moof reto bo mabo. Ntu sioh bokyas rAit reto ma!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon ysya yao Andreas.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna kro Ait mamo.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to, ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok hre mam wiak tna misoh jala wana.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tna Yesus ytu ana mama kro Ait. Tna ana masen fooh sikba maja Zebedeus yhau akus mam wiak ysya sryan wait. Tna ana mbewok kro Yesus mamo ye.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesus ysya kuber wAit weto mamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat reto, Yesus twok mam samu watum rana tna ykyas Watum ro Allah.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Allah yno re bokyas rAit matak toni. Menohe Guruagama wana ro Yahudi to, ja bokyas wana matak kaket fee. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ati reto raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ysya raa taro ye. Tna kabes sor ro mbo raa refi mawe,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesus; raa ro Nasaret; kbe Nyõ nno bawya kʼamu wefo! Nyõ nama name amu njat a? Jõ thar Nyõ; Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tna Yesus bhah kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Kabes reto mbo raa retait simoyot tna wohrarar frok mbam kʼait.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Raa beta mrok ktak tna mtu kʼanya mawe, “Bo bawya sai mefo? Watum refo matak toni! Ait ybis kabes frok, tna kabes sor mari Ait ye! Bo ro tna sau mefo!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tna raa mkyas Yesus yasom syohor fooh mam provinsi ro Galilea beta.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesus; Yohanes ysya Yakub frok mbam samu watum reto. Tna ana kro Simon ysya Andreas mamoʼt amah rana mbewok.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ana snok mam amah reto tna raa mkyas Simon snyim ro ano kʼYesus. Au mjin amah sai tna metsu mbe toni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yesus yamo yo kʼfai au reto tna ybo matem teta masen. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mti reto to, raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo beta to, raa makah mama mo kʼYesus.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Raa ro mbam kota reto beta mamaʼt bohra ro amah reto.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo knik-knak weto re moof. Tna yikyak kabes mawat frok ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Ku ro Allah yare. Menohe Yesus hawe kabes weto mkyas Ait. Tibyo yno wa kabes weto re shait bana sai.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ana mjin tna rabu momo, ti mwamu fares, Yesus yrok yasen yamoʼt yuk ro riamo tna skabuk.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Menohe Simon ysya yafoh na taro mama mrof saso Ait.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ana fri Ait tna mawe, “Raa beta saso Nyõ.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tna Ait yawe, “Nma bmoʼt remo roto ro kene taro naut. Re kbe Jõ tkyas Watum ro Allah kʼraa ro mhau mam remo weto ana mari ye. Tkyas watum rAit reto kʼraa oh mi Jõ tama fo.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Tna Ait yasen yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Tna Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa ye.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Raa ro yafa kusta sait yama yo kʼYesus. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesus yatmof raa retait tibyo Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, nyõ mbros oh!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Mkah wore weto si fo kiyam rait marak.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesus yawe wa kʼait yawe,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u, feto to noo bo nee kʼimam re ysan kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno feto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu to moof u.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Menohe raa retait yamo tna ykyas bo reto kʼawya sai ro ait fri mam iso. Tibyo raa msis-sas mbeak-ak anya mama mo kʼYesus mam woyõ-woya sai Ait yamo. Tibyo Ait twok yamoʼt remo mam wore raa mmat fee. Ait yhau wore mnem, menohe raa mbam tyo-teya sai mama mo kʼAit mam wore weto ye.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.