Marcos 1
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Bokyas Moof (Injil) ro mkyas Yesus Kristus, Ku ro Allah yare to, tinyi rau oh mefo:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bo ro Allah ykyas kʼYesus. Bokom reto to, Allah yawe kʼYesus yawe:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Meen ait yama ykyas bo woJõ mam yuk ro riamo sau. Ykyas yawe, ‘Mbetrot iso mkah Tuhan yama! Nisoh iso kʼAit!’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Tna Yohanes ro ja baptis raa yama. Ait yhau mam yuk ro riamo sau, tna raa mama mari bokyas rait. Ait ykyas kʼana yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Nashana tna Allah yyon iro wanu.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tna raa mbam kota ro Yerusalem, msya raa mbam remo makin provinsi ro Yudea reto to, ana weto sor mama mo kʼYohanes. Ana mama mo kʼAit tna mras iro wana. Tna Yohanes baptis ana mam aya ro Yordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanes ja yyum ratan ro raa sne mbam unta mawyan. Tna ykyar hotom ro mbam kak marak ye. Ja ait yabo mo msya yata kum maya ro mbam safom sai.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Tna ait yawe, “Jõ fi tatim wia. Tna Ait ro yase yiwer jõ sait kbe yama yrof. Tna jõ toof mkah bo taka skur sandal rAit to fee.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jõ baptis anu mkah aya sai. Menohe kbe Ait baptis anu mkah Har ro Tuhan.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yohanes yhau mam aya ro Yordan fares to, Yesus ybam remo ro Nasaret mam provinsi ro Galilea yama. Yesus yama tna Yohanes baptis Ait ye.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus frok ybam aya yaut si fo, Ait heyut ymat he ayoh ftah. Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit..
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Tna si fo Har ro Tuhan mbis Yesus yasen yamoʼt yuk ro riamo sau.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ait yamo yhau mam teto ti trion 40. Kak rbyoh ja mhau mam teto ye. Tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Yesus. He mfe, Yesus yatak sai. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Tna Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Allah (Injil).
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ait yawe, “Nma fooh! Allah siwyan yamo Raja ybo raa wAit. Feto to nashana. Bokyas Moof reto bo mabo. Ntu sioh bokyas rAit reto ma!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon ysya yao Andreas.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna kro Ait mamo.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to, ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok hre mam wiak tna misoh jala wana.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Tna Yesus ytu ana mama kro Ait. Tna ana masen fooh sikba maja Zebedeus yhau akus mam wiak ysya sryan wait. Tna ana mbewok kro Yesus mamo ye.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesus ysya kuber wAit weto mamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat reto, Yesus twok mam samu watum rana tna ykyas Watum ro Allah.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Allah yno re bokyas rAit matak toni. Menohe Guruagama wana ro Yahudi to, ja bokyas wana matak kaket fee. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ati reto raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ysya raa taro ye. Tna kabes sor ro mbo raa refi mawe,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yesus; raa ro Nasaret; kbe Nyõ nno bawya kʼamu wefo! Nyõ nama name amu njat a? Jõ thar Nyõ; Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tna Yesus bhah kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Kabes reto mbo raa retait simoyot tna wohrarar frok mbam kʼait.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Raa beta mrok ktak tna mtu kʼanya mawe, “Bo bawya sai mefo? Watum refo matak toni! Ait ybis kabes frok, tna kabes sor mari Ait ye! Bo ro tna sau mefo!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Tna raa mkyas Yesus yasom syohor fooh mam provinsi ro Galilea beta.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesus; Yohanes ysya Yakub frok mbam samu watum reto. Tna ana kro Simon ysya Andreas mamoʼt amah rana mbewok.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ana snok mam amah reto tna raa mkyas Simon snyim ro ano kʼYesus. Au mjin amah sai tna metsu mbe toni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesus yamo yo kʼfai au reto tna ybo matem teta masen. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mti reto to, raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo beta to, raa makah mama mo kʼYesus.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Raa ro mbam kota reto beta mamaʼt bohra ro amah reto.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo knik-knak weto re moof. Tna yikyak kabes mawat frok ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Ku ro Allah yare. Menohe Yesus hawe kabes weto mkyas Ait. Tibyo yno wa kabes weto re shait bana sai.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ana mjin tna rabu momo, ti mwamu fares, Yesus yrok yasen yamoʼt yuk ro riamo tna skabuk.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Menohe Simon ysya yafoh na taro mama mrof saso Ait.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ana fri Ait tna mawe, “Raa beta saso Nyõ.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tna Ait yawe, “Nma bmoʼt remo roto ro kene taro naut. Re kbe Jõ tkyas Watum ro Allah kʼraa ro mhau mam remo weto ana mari ye. Tkyas watum rAit reto kʼraa oh mi Jõ tama fo.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Tna Ait yasen yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Tna Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa ye.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Raa ro yafa kusta sait yama yo kʼYesus. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus yatmof raa retait tibyo Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, nyõ mbros oh!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Mkah wore weto si fo kiyam rait marak.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesus yawe wa kʼait yawe,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u, feto to noo bo nee kʼimam re ysan kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno feto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu to moof u.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Menohe raa retait yamo tna ykyas bo reto kʼawya sai ro ait fri mam iso. Tibyo raa msis-sas mbeak-ak anya mama mo kʼYesus mam woyõ-woya sai Ait yamo. Tibyo Ait twok yamoʼt remo mam wore raa mmat fee. Ait yhau wore mnem, menohe raa mbam tyo-teya sai mama mo kʼAit mam wore weto ye.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.