Marcos 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bokyas Moof (Injil) ro mkyas Yesus Kristus, Ku ro Allah yare to, tinyi rau oh mefo:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bo ro Allah ykyas kʼYesus. Bokom reto to, Allah yawe kʼYesus yawe:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Meen ait yama ykyas bo woJõ mam yuk ro riamo sau. Ykyas yawe, ‘Mbetrot iso mkah Tuhan yama! Nisoh iso kʼAit!’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tna Yohanes ro ja baptis raa yama. Ait yhau mam yuk ro riamo sau, tna raa mama mari bokyas rait. Ait ykyas kʼana yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Nashana tna Allah yyon iro wanu.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tna raa mbam kota ro Yerusalem, msya raa mbam remo makin provinsi ro Yudea reto to, ana weto sor mama mo kʼYohanes. Ana mama mo kʼAit tna mras iro wana. Tna Yohanes baptis ana mam aya ro Yordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes ja yyum ratan ro raa sne mbam unta mawyan. Tna ykyar hotom ro mbam kak marak ye. Ja ait yabo mo msya yata kum maya ro mbam safom sai.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Tna ait yawe, “Jõ fi tatim wia. Tna Ait ro yase yiwer jõ sait kbe yama yrof. Tna jõ toof mkah bo taka skur sandal rAit to fee.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Jõ baptis anu mkah aya sai. Menohe kbe Ait baptis anu mkah Har ro Tuhan.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yohanes yhau mam aya ro Yordan fares to, Yesus ybam remo ro Nasaret mam provinsi ro Galilea yama. Yesus yama tna Yohanes baptis Ait ye.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus frok ybam aya yaut si fo, Ait heyut ymat he ayoh ftah. Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit..
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Tna si fo Har ro Tuhan mbis Yesus yasen yamoʼt yuk ro riamo sau.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ait yamo yhau mam teto ti trion 40. Kak rbyoh ja mhau mam teto ye. Tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Yesus. He mfe, Yesus yatak sai. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Tna Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Allah (Injil).
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ait yawe, “Nma fooh! Allah siwyan yamo Raja ybo raa wAit. Feto to nashana. Bokyas Moof reto bo mabo. Ntu sioh bokyas rAit reto ma!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon ysya yao Andreas.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna kro Ait mamo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to, ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok hre mam wiak tna misoh jala wana.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Tna Yesus ytu ana mama kro Ait. Tna ana masen fooh sikba maja Zebedeus yhau akus mam wiak ysya sryan wait. Tna ana mbewok kro Yesus mamo ye.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesus ysya kuber wAit weto mamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat reto, Yesus twok mam samu watum rana tna ykyas Watum ro Allah.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Allah yno re bokyas rAit matak toni. Menohe Guruagama wana ro Yahudi to, ja bokyas wana matak kaket fee. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ati reto raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ysya raa taro ye. Tna kabes sor ro mbo raa refi mawe,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesus; raa ro Nasaret; kbe Nyõ nno bawya kʼamu wefo! Nyõ nama name amu njat a? Jõ thar Nyõ; Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Tna Yesus bhah kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kabes reto mbo raa retait simoyot tna wohrarar frok mbam kʼait.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Raa beta mrok ktak tna mtu kʼanya mawe, “Bo bawya sai mefo? Watum refo matak toni! Ait ybis kabes frok, tna kabes sor mari Ait ye! Bo ro tna sau mefo!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tna raa mkyas Yesus yasom syohor fooh mam provinsi ro Galilea beta.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesus; Yohanes ysya Yakub frok mbam samu watum reto. Tna ana kro Simon ysya Andreas mamoʼt amah rana mbewok.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ana snok mam amah reto tna raa mkyas Simon snyim ro ano kʼYesus. Au mjin amah sai tna metsu mbe toni.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesus yamo yo kʼfai au reto tna ybo matem teta masen. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Mti reto to, raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo beta to, raa makah mama mo kʼYesus.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Raa ro mbam kota reto beta mamaʼt bohra ro amah reto.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo knik-knak weto re moof. Tna yikyak kabes mawat frok ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Ku ro Allah yare. Menohe Yesus hawe kabes weto mkyas Ait. Tibyo yno wa kabes weto re shait bana sai.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ana mjin tna rabu momo, ti mwamu fares, Yesus yrok yasen yamoʼt yuk ro riamo tna skabuk.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Menohe Simon ysya yafoh na taro mama mrof saso Ait.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ana fri Ait tna mawe, “Raa beta saso Nyõ.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Tna Ait yawe, “Nma bmoʼt remo roto ro kene taro naut. Re kbe Jõ tkyas Watum ro Allah kʼraa ro mhau mam remo weto ana mari ye. Tkyas watum rAit reto kʼraa oh mi Jõ tama fo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Tna Ait yasen yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Tna Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa ye.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Raa ro yafa kusta sait yama yo kʼYesus. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus yatmof raa retait tibyo Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, nyõ mbros oh!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Mkah wore weto si fo kiyam rait marak.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesus yawe wa kʼait yawe,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u, feto to noo bo nee kʼimam re ysan kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno feto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu to moof u.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Menohe raa retait yamo tna ykyas bo reto kʼawya sai ro ait fri mam iso. Tibyo raa msis-sas mbeak-ak anya mama mo kʼYesus mam woyõ-woya sai Ait yamo. Tibyo Ait twok yamoʼt remo mam wore raa mmat fee. Ait yhau wore mnem, menohe raa mbam tyo-teya sai mama mo kʼAit mam wore weto ye.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.