Marcos 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bokyas Moof (Injil) ro mkyas Yesus Kristus, Ku ro Allah yare to, tinyi rau oh mefo:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bo ro Allah ykyas kʼYesus. Bokom reto to, Allah yawe kʼYesus yawe:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Meen ait yama ykyas bo woJõ mam yuk ro riamo sau. Ykyas yawe, ‘Mbetrot iso mkah Tuhan yama! Nisoh iso kʼAit!’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tna Yohanes ro ja baptis raa yama. Ait yhau mam yuk ro riamo sau, tna raa mama mari bokyas rait. Ait ykyas kʼana yawe, “Nashana fooh! Tna jõ baptis anu. Nashana tna Allah yyon iro wanu.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tna raa mbam kota ro Yerusalem, msya raa mbam remo makin provinsi ro Yudea reto to, ana weto sor mama mo kʼYohanes. Ana mama mo kʼAit tna mras iro wana. Tna Yohanes baptis ana mam aya ro Yordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanes ja yyum ratan ro raa sne mbam unta mawyan. Tna ykyar hotom ro mbam kak marak ye. Ja ait yabo mo msya yata kum maya ro mbam safom sai.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tna ait yawe, “Jõ fi tatim wia. Tna Ait ro yase yiwer jõ sait kbe yama yrof. Tna jõ toof mkah bo taka skur sandal rAit to fee.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Jõ baptis anu mkah aya sai. Menohe kbe Ait baptis anu mkah Har ro Tuhan.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yohanes yhau mam aya ro Yordan fares to, Yesus ybam remo ro Nasaret mam provinsi ro Galilea yama. Yesus yama tna Yohanes baptis Ait ye.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesus frok ybam aya yaut si fo, Ait heyut ymat he ayoh ftah. Tna Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Tna fru mama mroh abyõ kʼAit..
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Nyõ fi akut aJõ ro Jõ thafri. Nyõ fi Jõ thaf mnan!”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tna si fo Har ro Tuhan mbis Yesus yasen yamoʼt yuk ro riamo sau.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ait yamo yhau mam teto ti trion 40. Kak rbyoh ja mhau mam teto ye. Tna kabes yabi (Iblis) yama yawe sanet besruf Yesus. He mfe, Yesus yatak sai. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Tna Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Allah (Injil).
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ait yawe, “Nma fooh! Allah siwyan yamo Raja ybo raa wAit. Feto to nashana. Bokyas Moof reto bo mabo. Ntu sioh bokyas rAit reto ma!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon ysya yao Andreas.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna kro Ait mamo.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to, ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok hre mam wiak tna misoh jala wana.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Tna Yesus ytu ana mama kro Ait. Tna ana masen fooh sikba maja Zebedeus yhau akus mam wiak ysya sryan wait. Tna ana mbewok kro Yesus mamo ye.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesus ysya kuber wAit weto mamoʼt remo ro Kapernaum. Ayõ ro Sabat to, ja raa ro agama Yahudi ntmoh. Tna ayõ ro Sabat reto, Yesus twok mam samu watum rana tna ykyas Watum ro Allah.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Allah yno re bokyas rAit matak toni. Menohe Guruagama wana ro Yahudi to, ja bokyas wana matak kaket fee. Tibyo raa ro mari bokyas rAit reto mrok ktak.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ati reto raa ro kabes mbo sait hre mam samu watum reto ysya raa taro ye. Tna kabes sor ro mbo raa refi mawe,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesus; raa ro Nasaret; kbe Nyõ nno bawya kʼamu wefo! Nyõ nama name amu njat a? Jõ thar Nyõ; Nyõ fi Ait ro Allah Ybis Yama!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tna Yesus bhah kabes reto yawe, “Shait! Nfrok nbam kʼait!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Kabes reto mbo raa retait simoyot tna wohrarar frok mbam kʼait.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Raa beta mrok ktak tna mtu kʼanya mawe, “Bo bawya sai mefo? Watum refo matak toni! Ait ybis kabes frok, tna kabes sor mari Ait ye! Bo ro tna sau mefo!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tna raa mkyas Yesus yasom syohor fooh mam provinsi ro Galilea beta.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesus; Yohanes ysya Yakub frok mbam samu watum reto. Tna ana kro Simon ysya Andreas mamoʼt amah rana mbewok.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ana snok mam amah reto tna raa mkyas Simon snyim ro ano kʼYesus. Au mjin amah sai tna metsu mbe toni.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesus yamo yo kʼfai au reto tna ybo matem teta masen. Tibyo kiyam rau marak. Tna fai au masen saruk boit mee kʼana mait.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mti reto to, raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo beta to, raa makah mama mo kʼYesus.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Raa ro mbam kota reto beta mamaʼt bohra ro amah reto.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ait yisoh raa mawat ro mafa bo knik-knak weto re moof. Tna yikyak kabes mawat frok ye. Kabes weto mhar mawe Ait tait Ku ro Allah yare. Menohe Yesus hawe kabes weto mkyas Ait. Tibyo yno wa kabes weto re shait bana sai.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ana mjin tna rabu momo, ti mwamu fares, Yesus yrok yasen yamoʼt yuk ro riamo tna skabuk.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Menohe Simon ysya yafoh na taro mama mrof saso Ait.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ana fri Ait tna mawe, “Raa beta saso Nyõ.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Tna Ait yawe, “Nma bmoʼt remo roto ro kene taro naut. Re kbe Jõ tkyas Watum ro Allah kʼraa ro mhau mam remo weto ana mari ye. Tkyas watum rAit reto kʼraa oh mi Jõ tama fo.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Tna Ait yasen yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Tna Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa ye.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Raa ro yafa kusta sait yama yo kʼYesus. Yama tna yjit yimna soh-soh kʼAit yawe, “Soh Nyõ ksoh meto mi, nisoh jõ re kusta refo marak.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus yatmof raa retait tibyo Yesus yatem ybo ait tna yawe, “Jõ ksoh, nyõ mbros oh!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Mkah wore weto si fo kiyam rait marak.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesus yawe wa kʼait yawe,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Namo to, nkyas bo refo kʼraa ma. Namo nerif narak anyõ kʼimam ro Yahudi sait re ait ymat sas nyõ. Nyõ noof u, feto to noo bo nee kʼimam re ysan kʼAllah mamyot Watum ro Musa ykom yawe. Nno feto re kbe raa mhar mawe nyõ netsu to moof u.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Menohe raa retait yamo tna ykyas bo reto kʼawya sai ro ait fri mam iso. Tibyo raa msis-sas mbeak-ak anya mama mo kʼYesus mam woyõ-woya sai Ait yamo. Tibyo Ait twok yamoʼt remo mam wore raa mmat fee. Ait yhau wore mnem, menohe raa mbam tyo-teya sai mama mo kʼAit mam wore weto ye.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.