Marcos 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mam iso iti ana mtu kʼanya mawe, “Kbe awya serar fraa ro mhau wa isra mato reto re anu twok to?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ana mamo baro kait tna mmat he fraa maboh reto raa serar mhau mne oh.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ana twok mamoʼt isra reto mmat he mere sait ro yyum ratan ro mboh moof toni hre wea mam ati ro tem ati. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ait retait yawe, “Waa ma. Anu saso Yesus, Raa ro Nasaret, ro taa raa mame yajat. Ait yrok yasen oh! Ait aro yhau mam wefo fee. Nma nmat yuk wore taa Ait raa mse oh mefo.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Hah ne nmo nwe kuber wAit msya Petrus ye nwe, ‘Yesus yrok yasen yatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea. Nmoʼt Galilea tna kbe anu nmat Ait mam weto mfi tiwya Ait yawe kʼanu to.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ana mabo tuuf mari bo reto mrok mamboi tna frok msam mamo sikba isra reto. Ana waa tna mhoh hah me to, mkyas bo reto kʼraa fee ye.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Rabu momo ayõ ro minggu reto Yesus yrok yasen oh. Tna tinyi rau to yerif Ait wia kʼMaria Magdalena. (Tiwya Yesus yikyak kabes mabo krema frok mbam fai au.)
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ati reto kuber ro Yesus wAit ana hre mawia sor fo. Tna Maria Magdalena mama mawe kʼana mawe, “Nwia ma! Jõ tmat Yesus yrok yasen oh!”
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Menohe raa weto mtu sioh kʼau sai, mawe bo ro au mawe reto mabo fee.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Tna Yesus yerif Ait ye mkah yetsu roto baro kuber wAit mabo ewok ro mamo iso nkri-kri mbam Yerusalem mamoʼt rabin roto.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ana mbewok hah me mamo mkyas bo ro riwai reto kuber wAit taro. Menohe ana mtu sioh sai kʼana mbewok ye mawe bo reto mabo fee ye.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ti baro firwas tna kuber ro Yesus wAit mabo 11 hre mait bo nkri-kri. Tna Yesus frok tubor. Ait bhah ana yawe, “Fyi re bosmot wanu matak fefares to? Raa mmat Jõ tna mama mkyas kʼanu oh, menohe anu nri fee. Anu nna mase sai ntu sioh kʼana to.”
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 “Nsen nmoʼt arin aso beta tna wosa Bokyas Moof ro Allah (Injil) kʼraa beta.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Raa ro smot Jõ to, tna mawe raa baptis ana to, ana weto meen mkai riof ro mase. Menohe raa ro smot Jõ fee, meen Allah yno safo mana ymit kʼraa weto beta.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Raa ro smot Jõ to, kbe ana mno bo msai sor afo re raa mmat tna mhar Jõ tatak aJõ: Ana weto kbe mikyak kabes frok mkah tak ro Jõ tasom aJõ. Tna ana kbe mkyas mkah mai roto ro ana wase fares ye.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Soh ana mbo aban to, tna aban mafit ana matem to, kbe ana majat fee. Soh raa mse bombau re swa ana to, kbe ana majat fee ye. Soh ana skabuk tna matem mtor raa ro kiyam to, kbe kiyam rait marak ye.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Yesus ykyas bo kʼana mkak, tna Allah tubat Ait yaut yamoʼt sawro rAit. Tna Ait hre su ysya bi Allah mam ati ro yatem ati; hroh ro mase reto.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tna kuber ro Yesus wAit masen mamo mkyas Watum ro Allah mam woyõ-woya sai. Tna Allah yatam ana. Tna yoo yatak rAit yee; tibyo ana mno bo ro msai mawat. Feto to raa mhar mawe watum ro ana mkyas to mbam kʼAllah.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.