Marcos 16
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mam iso iti ana mtu kʼanya mawe, “Kbe awya serar fraa ro mhau wa isra mato reto re anu twok to?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ana mamo baro kait tna mmat he fraa maboh reto raa serar mhau mne oh.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ana twok mamoʼt isra reto mmat he mere sait ro yyum ratan ro mboh moof toni hre wea mam ati ro tem ati. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ait retait yawe, “Waa ma. Anu saso Yesus, Raa ro Nasaret, ro taa raa mame yajat. Ait yrok yasen oh! Ait aro yhau mam wefo fee. Nma nmat yuk wore taa Ait raa mse oh mefo.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Hah ne nmo nwe kuber wAit msya Petrus ye nwe, ‘Yesus yrok yasen yatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea. Nmoʼt Galilea tna kbe anu nmat Ait mam weto mfi tiwya Ait yawe kʼanu to.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ana mabo tuuf mari bo reto mrok mamboi tna frok msam mamo sikba isra reto. Ana waa tna mhoh hah me to, mkyas bo reto kʼraa fee ye.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Rabu momo ayõ ro minggu reto Yesus yrok yasen oh. Tna tinyi rau to yerif Ait wia kʼMaria Magdalena. (Tiwya Yesus yikyak kabes mabo krema frok mbam fai au.)
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ati reto kuber ro Yesus wAit ana hre mawia sor fo. Tna Maria Magdalena mama mawe kʼana mawe, “Nwia ma! Jõ tmat Yesus yrok yasen oh!”
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Menohe raa weto mtu sioh kʼau sai, mawe bo ro au mawe reto mabo fee.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Tna Yesus yerif Ait ye mkah yetsu roto baro kuber wAit mabo ewok ro mamo iso nkri-kri mbam Yerusalem mamoʼt rabin roto.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ana mbewok hah me mamo mkyas bo ro riwai reto kuber wAit taro. Menohe ana mtu sioh sai kʼana mbewok ye mawe bo reto mabo fee ye.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ti baro firwas tna kuber ro Yesus wAit mabo 11 hre mait bo nkri-kri. Tna Yesus frok tubor. Ait bhah ana yawe, “Fyi re bosmot wanu matak fefares to? Raa mmat Jõ tna mama mkyas kʼanu oh, menohe anu nri fee. Anu nna mase sai ntu sioh kʼana to.”
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 “Nsen nmoʼt arin aso beta tna wosa Bokyas Moof ro Allah (Injil) kʼraa beta.
15 Então ele disse:
16 Raa ro smot Jõ to, tna mawe raa baptis ana to, ana weto meen mkai riof ro mase. Menohe raa ro smot Jõ fee, meen Allah yno safo mana ymit kʼraa weto beta.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Raa ro smot Jõ to, kbe ana mno bo msai sor afo re raa mmat tna mhar Jõ tatak aJõ: Ana weto kbe mikyak kabes frok mkah tak ro Jõ tasom aJõ. Tna ana kbe mkyas mkah mai roto ro ana wase fares ye.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Soh ana mbo aban to, tna aban mafit ana matem to, kbe ana majat fee. Soh raa mse bombau re swa ana to, kbe ana majat fee ye. Soh ana skabuk tna matem mtor raa ro kiyam to, kbe kiyam rait marak ye.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Yesus ykyas bo kʼana mkak, tna Allah tubat Ait yaut yamoʼt sawro rAit. Tna Ait hre su ysya bi Allah mam ati ro yatem ati; hroh ro mase reto.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Tna kuber ro Yesus wAit masen mamo mkyas Watum ro Allah mam woyõ-woya sai. Tna Allah yatam ana. Tna yoo yatak rAit yee; tibyo ana mno bo ro msai mawat. Feto to raa mhar mawe watum ro ana mkyas to mbam kʼAllah.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.