Marcos 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Mam iso iti ana mtu kʼanya mawe, “Kbe awya serar fraa ro mhau wa isra mato reto re anu twok to?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ana mamo baro kait tna mmat he fraa maboh reto raa serar mhau mne oh.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ana twok mamoʼt isra reto mmat he mere sait ro yyum ratan ro mboh moof toni hre wea mam ati ro tem ati. Ana mmat feto tibyo mrok waa.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ait retait yawe, “Waa ma. Anu saso Yesus, Raa ro Nasaret, ro taa raa mame yajat. Ait yrok yasen oh! Ait aro yhau mam wefo fee. Nma nmat yuk wore taa Ait raa mse oh mefo.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Hah ne nmo nwe kuber wAit msya Petrus ye nwe, ‘Yesus yrok yasen yatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea. Nmoʼt Galilea tna kbe anu nmat Ait mam weto mfi tiwya Ait yawe kʼanu to.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ana mabo tuuf mari bo reto mrok mamboi tna frok msam mamo sikba isra reto. Ana waa tna mhoh hah me to, mkyas bo reto kʼraa fee ye.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Rabu momo ayõ ro minggu reto Yesus yrok yasen oh. Tna tinyi rau to yerif Ait wia kʼMaria Magdalena. (Tiwya Yesus yikyak kabes mabo krema frok mbam fai au.)
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ati reto kuber ro Yesus wAit ana hre mawia sor fo. Tna Maria Magdalena mama mawe kʼana mawe, “Nwia ma! Jõ tmat Yesus yrok yasen oh!”
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Menohe raa weto mtu sioh kʼau sai, mawe bo ro au mawe reto mabo fee.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Tna Yesus yerif Ait ye mkah yetsu roto baro kuber wAit mabo ewok ro mamo iso nkri-kri mbam Yerusalem mamoʼt rabin roto.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ana mbewok hah me mamo mkyas bo ro riwai reto kuber wAit taro. Menohe ana mtu sioh sai kʼana mbewok ye mawe bo reto mabo fee ye.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ti baro firwas tna kuber ro Yesus wAit mabo 11 hre mait bo nkri-kri. Tna Yesus frok tubor. Ait bhah ana yawe, “Fyi re bosmot wanu matak fefares to? Raa mmat Jõ tna mama mkyas kʼanu oh, menohe anu nri fee. Anu nna mase sai ntu sioh kʼana to.”
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 “Nsen nmoʼt arin aso beta tna wosa Bokyas Moof ro Allah (Injil) kʼraa beta.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Raa ro smot Jõ to, tna mawe raa baptis ana to, ana weto meen mkai riof ro mase. Menohe raa ro smot Jõ fee, meen Allah yno safo mana ymit kʼraa weto beta.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Raa ro smot Jõ to, kbe ana mno bo msai sor afo re raa mmat tna mhar Jõ tatak aJõ: Ana weto kbe mikyak kabes frok mkah tak ro Jõ tasom aJõ. Tna ana kbe mkyas mkah mai roto ro ana wase fares ye.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Soh ana mbo aban to, tna aban mafit ana matem to, kbe ana majat fee. Soh raa mse bombau re swa ana to, kbe ana majat fee ye. Soh ana skabuk tna matem mtor raa ro kiyam to, kbe kiyam rait marak ye.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Yesus ykyas bo kʼana mkak, tna Allah tubat Ait yaut yamoʼt sawro rAit. Tna Ait hre su ysya bi Allah mam ati ro yatem ati; hroh ro mase reto.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Tna kuber ro Yesus wAit masen mamo mkyas Watum ro Allah mam woyõ-woya sai. Tna Allah yatam ana. Tna yoo yatak rAit yee; tibyo ana mno bo ro msai mawat. Feto to raa mhar mawe watum ro ana mkyas to mbam kʼAllah.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.