Marcos 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Rabu momo to, raa ro ja mtu safo kʼraa ro Yahudi to, hre mkyas bo reto fares: Imam manes wana, raa mabi wana msya guru agama wana ye. Ana saim mawe kbe ana mame Yesus yajat. Ana make Yesus yatem tna makah mamo msan kʼgubernur rabin reto ro ja mtu safo. Ait yasom Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatus ytu kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto!”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Imam manes mbra mkyas bo mawat taro mbesus mai kʼYesus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tibyo Pilatus ytu kʼYesus u yawe, “Nari a? Raa mkyas bo mawat mbesus mai kʼNyõ. Nyõ nnaut fyi re hawe nkyas bo si kʼana fee?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Menohe Yesus yawe bo aro si ye fee. Tibyo Pilatus yrok ktak bait sai.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 (Ati reto to raa sait ro yasom Barabas yhau mam bui. Ait ysya yafoh wait to raa ro marmtuk. Ana weto hawe raja rabin ro Roma mbo ana raa ro Yahudi. Tiwya ana mno raa mrok kmo tna mnin-nin. Tna mame raa majat. Feto tna raa mfot ait mbu mam bui.)
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Raa mawat siret su tna mayoh Pilatus re kbe ait tufrok raa sait ybam bui mfi ja yno soo to.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Menohe imam manes wefo mkyas bo wai wia kʼraa makin wefo sor mawe, “Nkyas kʼPilatus nwe amu ksoh bo kbe ait tufrok Barabas.” Feto to raa makin mawe si mawe, “Tufrok Barabas, Yesus ma!”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Menohe Pilatus ye ytu kʼraa mawat wefo u yawe, “Feto kbe jõ tno bawya mai kʼAit ro anu ntu nwe ‘Raja raa ro Yahudi’ retait?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ana masen mtu mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Menohe Pilatus yawe, “Ait yber safo tna yiwana watum rabin ro Roma to miyo?” Menohe ana mari bo ro Pilatus yawe feto fee. Ana masen mtu mkah mai ro mase mawe, “Name Ait yajat! Name Ait yajat oh!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatus beroh yari bo ro raa weto mawe sai afo re kbe ana ksoh ait. Tibyo ait tufrok Barabas yamo yo kʼana. Tna Pilatus ybis raa moo too mmok Yesus tna msan Ait kʼraa mame yajat mam ara warok.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Raa ro sbe mbo Yesus mamo ntruk amah ro gubernur Pilatus, makah mamoʼt amah hawar ro ja raa mtu safo. Tna ana mtu raa ro sbe majin beta mama siret wo sau mam weto ye.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Tna ana moo ratan ro mkek mfi ja raja yyum sau mse kʼYesus yyum. Tna fo ana mse watau kʼAit yana sbyõ ye. (Watau reto mfi watau ro ja raja sbyõ abyõ mam yana, menohe ana mfen watau Yesus rAit mbam abumun. Mno feto mkah bo nsie Ait.)
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ana mno bo weto mkak tna ana sioh mbaut Yesus. Ana sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ Raja ro Yahudi fi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ana moo ara nkrem mai Yesus yana, tfeh oot kʼAit tna maka bibi Ait mati sai ye.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ana sret Ait masah, tna ana mrus ratan ro mkek riwai mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan wAit mse yyum u. Tna fo ana makah Ait mamo mkah bo mame mam ara warok.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. (Aleksander ysya Rufus maja rana.) Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mbis yasom ara warok ro Yesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Yesus raa makah mamoʼt faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat mur mee kʼYesus yata. Menohe Ait hawe bo yata.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yesus raa make mam ara warok rabu ayõ ro krenjiit.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Riwai raa mkom bokom sau mkyas bo ro Yesus yno re mno raa mame Ait. Raa mkom tna mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ara warok reto ati jaro-jaro raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok msya Yesus ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati tna sait mam ati ro yatem ta ye. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ait raa sikowah feto mnan bokom ro Allah tiwya nabi Yesaya ykom yawe, “Raa mnaut mawe Ait raa ro yber safo ye.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe, “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nitrah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Sik ma nroh nbam ara warok reto tna nno riof kʼNyõ nesait!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Feto ye imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana to, ana sret Ait masah mawe kʼanya mawe, “Ait yatak yno riof kʼraa roto sai. Menohe Ait ytai yno riof kʼAit yesait fee!”
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Tna mawe kʼYesus mawe, “Soh Nyõ fi Mesias,Raja raa ro Israel meto mi, sik ma nroh nbam ara warok reto. Nroh nbam ara warok afo re amu nmat. Tna kbe amu smot Nyõ!” Raa ro ja msyõf bo mabo ewok ro raa mame su msya Ait to, ana mamus Ait ye.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Baas ayõ ro 12 to, arin mrok mamur betru rabin reto beta, mamo snok ayõ ro tuuf.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah mai ro fari yawe,
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ana makin ro mros weto to, baro mawe kʼanya mawe, “Sik nri, Ait ytu Elia!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tna ana sait yamo fooh yoo bo mabat ro aya msuf sau, beru mam anggur maya ro mano. Ait yoo tmi mam ara maku makit tna yyum maut yse kʼYesus yata. Tna ait yawe, “Anu bhau bmat kbe Elia yama smyoh Ait yroh ybam ara warok abyõ fe mfe a.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesus ysiah ymai fari, tna fo yrok yajat.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 (Yesus yhai si fo tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mburut wa yuk ro mbau to, Allah yhah susai ftah ewok maban uu mamo snok mam te.)
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Raa sbe yase ro yros kene mam ara warok weto ymat Yesus bo yhai tna yrok yawe, “Mabo oh, Ait refi fi Allah yare!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Fnya baro mros fari mmat bo weto ye. Maria Magdalena, msya Maria ro Yoses ysya yao Yakobus ana mme (Yakobus retait, ait ro yaku), tna msya Salome mros su msya fnya weto sor ye.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Fnya weto beta tiwya kro Yesus mam provinsi ro Galilea. Tna fnya roto taro mamoʼt Yerusalem msya Yesus ye.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yusuf yawe kʼPilatus yawe, “Yesus yajat oh.” Tibyo Pilatus yrok ktak yawe, “Yesus yhai fooh sai a?” Tna ait ytu raa sbe ro yabi yama tna ytu kʼait yawe, “Fyi, Yesus yajat oh a?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Raa ro sbe refi yawe, “Ae, yajat oh.” Tibyo Pilatus ybis yawe Yusuf yoo ajat ro Yesus tna sama.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusuf yasen yamo yoo hawee ro fyan-fyan sne moof sau. Tna yamo smyoh ajat ro Yesus mbam ara warok. Ait yoo hawee reto sro ajat rAit wa yakah yamo yse mam isra rait. Isra reto tiwya raa mabah mam atu mtkah. Ajat ro Yesus raa moo mse mam isra mato tna bririk fraa maboh sau mburut isra mato wa.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Magdalena msya Maria ro Yoses yme ana mamo mmat yuk ro raa mse ajat ro Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.