Marcos 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Rabu momo to, raa ro ja mtu safo kʼraa ro Yahudi to, hre mkyas bo reto fares: Imam manes wana, raa mabi wana msya guru agama wana ye. Ana saim mawe kbe ana mame Yesus yajat. Ana make Yesus yatem tna makah mamo msan kʼgubernur rabin reto ro ja mtu safo. Ait yasom Pilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ytu kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto!”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Imam manes mbra mkyas bo mawat taro mbesus mai kʼYesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tibyo Pilatus ytu kʼYesus u yawe, “Nari a? Raa mkyas bo mawat mbesus mai kʼNyõ. Nyõ nnaut fyi re hawe nkyas bo si kʼana fee?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Menohe Yesus yawe bo aro si ye fee. Tibyo Pilatus yrok ktak bait sai.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 (Ati reto to raa sait ro yasom Barabas yhau mam bui. Ait ysya yafoh wait to raa ro marmtuk. Ana weto hawe raja rabin ro Roma mbo ana raa ro Yahudi. Tiwya ana mno raa mrok kmo tna mnin-nin. Tna mame raa majat. Feto tna raa mfot ait mbu mam bui.)
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Raa mawat siret su tna mayoh Pilatus re kbe ait tufrok raa sait ybam bui mfi ja yno soo to.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Menohe imam manes wefo mkyas bo wai wia kʼraa makin wefo sor mawe, “Nkyas kʼPilatus nwe amu ksoh bo kbe ait tufrok Barabas.” Feto to raa makin mawe si mawe, “Tufrok Barabas, Yesus ma!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Menohe Pilatus ye ytu kʼraa mawat wefo u yawe, “Feto kbe jõ tno bawya mai kʼAit ro anu ntu nwe ‘Raja raa ro Yahudi’ retait?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ana masen mtu mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Menohe Pilatus yawe, “Ait yber safo tna yiwana watum rabin ro Roma to miyo?” Menohe ana mari bo ro Pilatus yawe feto fee. Ana masen mtu mkah mai ro mase mawe, “Name Ait yajat! Name Ait yajat oh!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatus beroh yari bo ro raa weto mawe sai afo re kbe ana ksoh ait. Tibyo ait tufrok Barabas yamo yo kʼana. Tna Pilatus ybis raa moo too mmok Yesus tna msan Ait kʼraa mame yajat mam ara warok.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Raa ro sbe mbo Yesus mamo ntruk amah ro gubernur Pilatus, makah mamoʼt amah hawar ro ja raa mtu safo. Tna ana mtu raa ro sbe majin beta mama siret wo sau mam weto ye.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tna ana moo ratan ro mkek mfi ja raja yyum sau mse kʼYesus yyum. Tna fo ana mse watau kʼAit yana sbyõ ye. (Watau reto mfi watau ro ja raja sbyõ abyõ mam yana, menohe ana mfen watau Yesus rAit mbam abumun. Mno feto mkah bo nsie Ait.)
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ana mno bo weto mkak tna ana sioh mbaut Yesus. Ana sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ Raja ro Yahudi fi!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ana moo ara nkrem mai Yesus yana, tfeh oot kʼAit tna maka bibi Ait mati sai ye.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ana sret Ait masah, tna ana mrus ratan ro mkek riwai mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan wAit mse yyum u. Tna fo ana makah Ait mamo mkah bo mame mam ara warok.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. (Aleksander ysya Rufus maja rana.) Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mbis yasom ara warok ro Yesus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Yesus raa makah mamoʼt faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat mur mee kʼYesus yata. Menohe Ait hawe bo yata.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Yesus raa make mam ara warok rabu ayõ ro krenjiit.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Riwai raa mkom bokom sau mkyas bo ro Yesus yno re mno raa mame Ait. Raa mkom tna mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ara warok reto ati jaro-jaro raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok msya Yesus ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati tna sait mam ati ro yatem ta ye. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ait raa sikowah feto mnan bokom ro Allah tiwya nabi Yesaya ykom yawe, “Raa mnaut mawe Ait raa ro yber safo ye.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe, “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nitrah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Sik ma nroh nbam ara warok reto tna nno riof kʼNyõ nesait!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Feto ye imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana to, ana sret Ait masah mawe kʼanya mawe, “Ait yatak yno riof kʼraa roto sai. Menohe Ait ytai yno riof kʼAit yesait fee!”
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tna mawe kʼYesus mawe, “Soh Nyõ fi Mesias,Raja raa ro Israel meto mi, sik ma nroh nbam ara warok reto. Nroh nbam ara warok afo re amu nmat. Tna kbe amu smot Nyõ!” Raa ro ja msyõf bo mabo ewok ro raa mame su msya Ait to, ana mamus Ait ye.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Baas ayõ ro 12 to, arin mrok mamur betru rabin reto beta, mamo snok ayõ ro tuuf.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah mai ro fari yawe,
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ana makin ro mros weto to, baro mawe kʼanya mawe, “Sik nri, Ait ytu Elia!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tna ana sait yamo fooh yoo bo mabat ro aya msuf sau, beru mam anggur maya ro mano. Ait yoo tmi mam ara maku makit tna yyum maut yse kʼYesus yata. Tna ait yawe, “Anu bhau bmat kbe Elia yama smyoh Ait yroh ybam ara warok abyõ fe mfe a.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesus ysiah ymai fari, tna fo yrok yajat.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 (Yesus yhai si fo tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mburut wa yuk ro mbau to, Allah yhah susai ftah ewok maban uu mamo snok mam te.)
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Raa sbe yase ro yros kene mam ara warok weto ymat Yesus bo yhai tna yrok yawe, “Mabo oh, Ait refi fi Allah yare!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Fnya baro mros fari mmat bo weto ye. Maria Magdalena, msya Maria ro Yoses ysya yao Yakobus ana mme (Yakobus retait, ait ro yaku), tna msya Salome mros su msya fnya weto sor ye.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Fnya weto beta tiwya kro Yesus mam provinsi ro Galilea. Tna fnya roto taro mamoʼt Yerusalem msya Yesus ye.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yusuf yawe kʼPilatus yawe, “Yesus yajat oh.” Tibyo Pilatus yrok ktak yawe, “Yesus yhai fooh sai a?” Tna ait ytu raa sbe ro yabi yama tna ytu kʼait yawe, “Fyi, Yesus yajat oh a?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Raa ro sbe refi yawe, “Ae, yajat oh.” Tibyo Pilatus ybis yawe Yusuf yoo ajat ro Yesus tna sama.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusuf yasen yamo yoo hawee ro fyan-fyan sne moof sau. Tna yamo smyoh ajat ro Yesus mbam ara warok. Ait yoo hawee reto sro ajat rAit wa yakah yamo yse mam isra rait. Isra reto tiwya raa mabah mam atu mtkah. Ajat ro Yesus raa moo mse mam isra mato tna bririk fraa maboh sau mburut isra mato wa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena msya Maria ro Yoses yme ana mamo mmat yuk ro raa mse ajat ro Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.