Marcos 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Rabu momo to, raa ro ja mtu safo kʼraa ro Yahudi to, hre mkyas bo reto fares: Imam manes wana, raa mabi wana msya guru agama wana ye. Ana saim mawe kbe ana mame Yesus yajat. Ana make Yesus yatem tna makah mamo msan kʼgubernur rabin reto ro ja mtu safo. Ait yasom Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ytu kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto!”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Imam manes mbra mkyas bo mawat taro mbesus mai kʼYesus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Tibyo Pilatus ytu kʼYesus u yawe, “Nari a? Raa mkyas bo mawat mbesus mai kʼNyõ. Nyõ nnaut fyi re hawe nkyas bo si kʼana fee?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Menohe Yesus yawe bo aro si ye fee. Tibyo Pilatus yrok ktak bait sai.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 (Ati reto to raa sait ro yasom Barabas yhau mam bui. Ait ysya yafoh wait to raa ro marmtuk. Ana weto hawe raja rabin ro Roma mbo ana raa ro Yahudi. Tiwya ana mno raa mrok kmo tna mnin-nin. Tna mame raa majat. Feto tna raa mfot ait mbu mam bui.)
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Raa mawat siret su tna mayoh Pilatus re kbe ait tufrok raa sait ybam bui mfi ja yno soo to.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Menohe imam manes wefo mkyas bo wai wia kʼraa makin wefo sor mawe, “Nkyas kʼPilatus nwe amu ksoh bo kbe ait tufrok Barabas.” Feto to raa makin mawe si mawe, “Tufrok Barabas, Yesus ma!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Menohe Pilatus ye ytu kʼraa mawat wefo u yawe, “Feto kbe jõ tno bawya mai kʼAit ro anu ntu nwe ‘Raja raa ro Yahudi’ retait?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ana masen mtu mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Menohe Pilatus yawe, “Ait yber safo tna yiwana watum rabin ro Roma to miyo?” Menohe ana mari bo ro Pilatus yawe feto fee. Ana masen mtu mkah mai ro mase mawe, “Name Ait yajat! Name Ait yajat oh!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatus beroh yari bo ro raa weto mawe sai afo re kbe ana ksoh ait. Tibyo ait tufrok Barabas yamo yo kʼana. Tna Pilatus ybis raa moo too mmok Yesus tna msan Ait kʼraa mame yajat mam ara warok.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Raa ro sbe mbo Yesus mamo ntruk amah ro gubernur Pilatus, makah mamoʼt amah hawar ro ja raa mtu safo. Tna ana mtu raa ro sbe majin beta mama siret wo sau mam weto ye.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tna ana moo ratan ro mkek mfi ja raja yyum sau mse kʼYesus yyum. Tna fo ana mse watau kʼAit yana sbyõ ye. (Watau reto mfi watau ro ja raja sbyõ abyõ mam yana, menohe ana mfen watau Yesus rAit mbam abumun. Mno feto mkah bo nsie Ait.)
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ana mno bo weto mkak tna ana sioh mbaut Yesus. Ana sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ Raja ro Yahudi fi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ana moo ara nkrem mai Yesus yana, tfeh oot kʼAit tna maka bibi Ait mati sai ye.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ana sret Ait masah, tna ana mrus ratan ro mkek riwai mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan wAit mse yyum u. Tna fo ana makah Ait mamo mkah bo mame mam ara warok.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. (Aleksander ysya Rufus maja rana.) Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mbis yasom ara warok ro Yesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Yesus raa makah mamoʼt faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat mur mee kʼYesus yata. Menohe Ait hawe bo yata.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Yesus raa make mam ara warok rabu ayõ ro krenjiit.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Riwai raa mkom bokom sau mkyas bo ro Yesus yno re mno raa mame Ait. Raa mkom tna mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ara warok reto ati jaro-jaro raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok msya Yesus ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati tna sait mam ati ro yatem ta ye. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ait raa sikowah feto mnan bokom ro Allah tiwya nabi Yesaya ykom yawe, “Raa mnaut mawe Ait raa ro yber safo ye.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe, “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nitrah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Sik ma nroh nbam ara warok reto tna nno riof kʼNyõ nesait!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Feto ye imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana to, ana sret Ait masah mawe kʼanya mawe, “Ait yatak yno riof kʼraa roto sai. Menohe Ait ytai yno riof kʼAit yesait fee!”
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Tna mawe kʼYesus mawe, “Soh Nyõ fi Mesias,Raja raa ro Israel meto mi, sik ma nroh nbam ara warok reto. Nroh nbam ara warok afo re amu nmat. Tna kbe amu smot Nyõ!” Raa ro ja msyõf bo mabo ewok ro raa mame su msya Ait to, ana mamus Ait ye.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Baas ayõ ro 12 to, arin mrok mamur betru rabin reto beta, mamo snok ayõ ro tuuf.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah mai ro fari yawe,
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ana makin ro mros weto to, baro mawe kʼanya mawe, “Sik nri, Ait ytu Elia!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tna ana sait yamo fooh yoo bo mabat ro aya msuf sau, beru mam anggur maya ro mano. Ait yoo tmi mam ara maku makit tna yyum maut yse kʼYesus yata. Tna ait yawe, “Anu bhau bmat kbe Elia yama smyoh Ait yroh ybam ara warok abyõ fe mfe a.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesus ysiah ymai fari, tna fo yrok yajat.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 (Yesus yhai si fo tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mburut wa yuk ro mbau to, Allah yhah susai ftah ewok maban uu mamo snok mam te.)
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Raa sbe yase ro yros kene mam ara warok weto ymat Yesus bo yhai tna yrok yawe, “Mabo oh, Ait refi fi Allah yare!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Fnya baro mros fari mmat bo weto ye. Maria Magdalena, msya Maria ro Yoses ysya yao Yakobus ana mme (Yakobus retait, ait ro yaku), tna msya Salome mros su msya fnya weto sor ye.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Fnya weto beta tiwya kro Yesus mam provinsi ro Galilea. Tna fnya roto taro mamoʼt Yerusalem msya Yesus ye.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Yusuf yawe kʼPilatus yawe, “Yesus yajat oh.” Tibyo Pilatus yrok ktak yawe, “Yesus yhai fooh sai a?” Tna ait ytu raa sbe ro yabi yama tna ytu kʼait yawe, “Fyi, Yesus yajat oh a?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Raa ro sbe refi yawe, “Ae, yajat oh.” Tibyo Pilatus ybis yawe Yusuf yoo ajat ro Yesus tna sama.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yusuf yasen yamo yoo hawee ro fyan-fyan sne moof sau. Tna yamo smyoh ajat ro Yesus mbam ara warok. Ait yoo hawee reto sro ajat rAit wa yakah yamo yse mam isra rait. Isra reto tiwya raa mabah mam atu mtkah. Ajat ro Yesus raa moo mse mam isra mato tna bririk fraa maboh sau mburut isra mato wa.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena msya Maria ro Yoses yme ana mamo mmat yuk ro raa mse ajat ro Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.