Marcos 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rabu momo to, raa ro ja mtu safo kʼraa ro Yahudi to, hre mkyas bo reto fares: Imam manes wana, raa mabi wana msya guru agama wana ye. Ana saim mawe kbe ana mame Yesus yajat. Ana make Yesus yatem tna makah mamo msan kʼgubernur rabin reto ro ja mtu safo. Ait yasom Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ytu kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto!”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Imam manes mbra mkyas bo mawat taro mbesus mai kʼYesus.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Tibyo Pilatus ytu kʼYesus u yawe, “Nari a? Raa mkyas bo mawat mbesus mai kʼNyõ. Nyõ nnaut fyi re hawe nkyas bo si kʼana fee?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Menohe Yesus yawe bo aro si ye fee. Tibyo Pilatus yrok ktak bait sai.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 (Ati reto to raa sait ro yasom Barabas yhau mam bui. Ait ysya yafoh wait to raa ro marmtuk. Ana weto hawe raja rabin ro Roma mbo ana raa ro Yahudi. Tiwya ana mno raa mrok kmo tna mnin-nin. Tna mame raa majat. Feto tna raa mfot ait mbu mam bui.)
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Raa mawat siret su tna mayoh Pilatus re kbe ait tufrok raa sait ybam bui mfi ja yno soo to.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Menohe imam manes wefo mkyas bo wai wia kʼraa makin wefo sor mawe, “Nkyas kʼPilatus nwe amu ksoh bo kbe ait tufrok Barabas.” Feto to raa makin mawe si mawe, “Tufrok Barabas, Yesus ma!”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Menohe Pilatus ye ytu kʼraa mawat wefo u yawe, “Feto kbe jõ tno bawya mai kʼAit ro anu ntu nwe ‘Raja raa ro Yahudi’ retait?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ana masen mtu mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Menohe Pilatus yawe, “Ait yber safo tna yiwana watum rabin ro Roma to miyo?” Menohe ana mari bo ro Pilatus yawe feto fee. Ana masen mtu mkah mai ro mase mawe, “Name Ait yajat! Name Ait yajat oh!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilatus beroh yari bo ro raa weto mawe sai afo re kbe ana ksoh ait. Tibyo ait tufrok Barabas yamo yo kʼana. Tna Pilatus ybis raa moo too mmok Yesus tna msan Ait kʼraa mame yajat mam ara warok.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Raa ro sbe mbo Yesus mamo ntruk amah ro gubernur Pilatus, makah mamoʼt amah hawar ro ja raa mtu safo. Tna ana mtu raa ro sbe majin beta mama siret wo sau mam weto ye.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Tna ana moo ratan ro mkek mfi ja raja yyum sau mse kʼYesus yyum. Tna fo ana mse watau kʼAit yana sbyõ ye. (Watau reto mfi watau ro ja raja sbyõ abyõ mam yana, menohe ana mfen watau Yesus rAit mbam abumun. Mno feto mkah bo nsie Ait.)
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ana mno bo weto mkak tna ana sioh mbaut Yesus. Ana sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ Raja ro Yahudi fi!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ana moo ara nkrem mai Yesus yana, tfeh oot kʼAit tna maka bibi Ait mati sai ye.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ana sret Ait masah, tna ana mrus ratan ro mkek riwai mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan wAit mse yyum u. Tna fo ana makah Ait mamo mkah bo mame mam ara warok.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. (Aleksander ysya Rufus maja rana.) Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mbis yasom ara warok ro Yesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Yesus raa makah mamoʼt faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat mur mee kʼYesus yata. Menohe Ait hawe bo yata.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yesus raa make mam ara warok rabu ayõ ro krenjiit.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Riwai raa mkom bokom sau mkyas bo ro Yesus yno re mno raa mame Ait. Raa mkom tna mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ara warok reto ati jaro-jaro raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok msya Yesus ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati tna sait mam ati ro yatem ta ye. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ait raa sikowah feto mnan bokom ro Allah tiwya nabi Yesaya ykom yawe, “Raa mnaut mawe Ait raa ro yber safo ye.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe, “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nitrah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Sik ma nroh nbam ara warok reto tna nno riof kʼNyõ nesait!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Feto ye imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana to, ana sret Ait masah mawe kʼanya mawe, “Ait yatak yno riof kʼraa roto sai. Menohe Ait ytai yno riof kʼAit yesait fee!”
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Tna mawe kʼYesus mawe, “Soh Nyõ fi Mesias,Raja raa ro Israel meto mi, sik ma nroh nbam ara warok reto. Nroh nbam ara warok afo re amu nmat. Tna kbe amu smot Nyõ!” Raa ro ja msyõf bo mabo ewok ro raa mame su msya Ait to, ana mamus Ait ye.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Baas ayõ ro 12 to, arin mrok mamur betru rabin reto beta, mamo snok ayõ ro tuuf.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah mai ro fari yawe,
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ana makin ro mros weto to, baro mawe kʼanya mawe, “Sik nri, Ait ytu Elia!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tna ana sait yamo fooh yoo bo mabat ro aya msuf sau, beru mam anggur maya ro mano. Ait yoo tmi mam ara maku makit tna yyum maut yse kʼYesus yata. Tna ait yawe, “Anu bhau bmat kbe Elia yama smyoh Ait yroh ybam ara warok abyõ fe mfe a.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesus ysiah ymai fari, tna fo yrok yajat.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 (Yesus yhai si fo tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mburut wa yuk ro mbau to, Allah yhah susai ftah ewok maban uu mamo snok mam te.)
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Raa sbe yase ro yros kene mam ara warok weto ymat Yesus bo yhai tna yrok yawe, “Mabo oh, Ait refi fi Allah yare!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Fnya baro mros fari mmat bo weto ye. Maria Magdalena, msya Maria ro Yoses ysya yao Yakobus ana mme (Yakobus retait, ait ro yaku), tna msya Salome mros su msya fnya weto sor ye.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Fnya weto beta tiwya kro Yesus mam provinsi ro Galilea. Tna fnya roto taro mamoʼt Yerusalem msya Yesus ye.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Yusuf yawe kʼPilatus yawe, “Yesus yajat oh.” Tibyo Pilatus yrok ktak yawe, “Yesus yhai fooh sai a?” Tna ait ytu raa sbe ro yabi yama tna ytu kʼait yawe, “Fyi, Yesus yajat oh a?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Raa ro sbe refi yawe, “Ae, yajat oh.” Tibyo Pilatus ybis yawe Yusuf yoo ajat ro Yesus tna sama.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yusuf yasen yamo yoo hawee ro fyan-fyan sne moof sau. Tna yamo smyoh ajat ro Yesus mbam ara warok. Ait yoo hawee reto sro ajat rAit wa yakah yamo yse mam isra rait. Isra reto tiwya raa mabah mam atu mtkah. Ajat ro Yesus raa moo mse mam isra mato tna bririk fraa maboh sau mburut isra mato wa.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena msya Maria ro Yoses yme ana mamo mmat yuk ro raa mse ajat ro Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.