Marcos 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Rabu momo to, raa ro ja mtu safo kʼraa ro Yahudi to, hre mkyas bo reto fares: Imam manes wana, raa mabi wana msya guru agama wana ye. Ana saim mawe kbe ana mame Yesus yajat. Ana make Yesus yatem tna makah mamo msan kʼgubernur rabin reto ro ja mtu safo. Ait yasom Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ytu kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto!”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Imam manes mbra mkyas bo mawat taro mbesus mai kʼYesus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tibyo Pilatus ytu kʼYesus u yawe, “Nari a? Raa mkyas bo mawat mbesus mai kʼNyõ. Nyõ nnaut fyi re hawe nkyas bo si kʼana fee?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Menohe Yesus yawe bo aro si ye fee. Tibyo Pilatus yrok ktak bait sai.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 (Ati reto to raa sait ro yasom Barabas yhau mam bui. Ait ysya yafoh wait to raa ro marmtuk. Ana weto hawe raja rabin ro Roma mbo ana raa ro Yahudi. Tiwya ana mno raa mrok kmo tna mnin-nin. Tna mame raa majat. Feto tna raa mfot ait mbu mam bui.)
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Raa mawat siret su tna mayoh Pilatus re kbe ait tufrok raa sait ybam bui mfi ja yno soo to.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Menohe imam manes wefo mkyas bo wai wia kʼraa makin wefo sor mawe, “Nkyas kʼPilatus nwe amu ksoh bo kbe ait tufrok Barabas.” Feto to raa makin mawe si mawe, “Tufrok Barabas, Yesus ma!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Menohe Pilatus ye ytu kʼraa mawat wefo u yawe, “Feto kbe jõ tno bawya mai kʼAit ro anu ntu nwe ‘Raja raa ro Yahudi’ retait?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ana masen mtu mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Menohe Pilatus yawe, “Ait yber safo tna yiwana watum rabin ro Roma to miyo?” Menohe ana mari bo ro Pilatus yawe feto fee. Ana masen mtu mkah mai ro mase mawe, “Name Ait yajat! Name Ait yajat oh!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatus beroh yari bo ro raa weto mawe sai afo re kbe ana ksoh ait. Tibyo ait tufrok Barabas yamo yo kʼana. Tna Pilatus ybis raa moo too mmok Yesus tna msan Ait kʼraa mame yajat mam ara warok.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Raa ro sbe mbo Yesus mamo ntruk amah ro gubernur Pilatus, makah mamoʼt amah hawar ro ja raa mtu safo. Tna ana mtu raa ro sbe majin beta mama siret wo sau mam weto ye.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Tna ana moo ratan ro mkek mfi ja raja yyum sau mse kʼYesus yyum. Tna fo ana mse watau kʼAit yana sbyõ ye. (Watau reto mfi watau ro ja raja sbyõ abyõ mam yana, menohe ana mfen watau Yesus rAit mbam abumun. Mno feto mkah bo nsie Ait.)
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ana mno bo weto mkak tna ana sioh mbaut Yesus. Ana sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ Raja ro Yahudi fi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ana moo ara nkrem mai Yesus yana, tfeh oot kʼAit tna maka bibi Ait mati sai ye.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ana sret Ait masah, tna ana mrus ratan ro mkek riwai mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan wAit mse yyum u. Tna fo ana makah Ait mamo mkah bo mame mam ara warok.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa sait ybam safom yama. Ait raa ro srim, ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. (Aleksander ysya Rufus maja rana.) Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mbis yasom ara warok ro Yesus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yesus raa makah mamoʼt faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat mur mee kʼYesus yata. Menohe Ait hawe bo yata.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Yesus raa make mam ara warok rabu ayõ ro krenjiit.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Riwai raa mkom bokom sau mkyas bo ro Yesus yno re mno raa mame Ait. Raa mkom tna mse mam ara warok reto abyõ. Bokom reto mkom mawe: “Raa refi raja raa ro Yahudi.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ara warok reto ati jaro-jaro raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok msya Yesus ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati tna sait mam ati ro yatem ta ye. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ait raa sikowah feto mnan bokom ro Allah tiwya nabi Yesaya ykom yawe, “Raa mnaut mawe Ait raa ro yber safo ye.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe, “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nitrah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Sik ma nroh nbam ara warok reto tna nno riof kʼNyõ nesait!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Feto ye imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana to, ana sret Ait masah mawe kʼanya mawe, “Ait yatak yno riof kʼraa roto sai. Menohe Ait ytai yno riof kʼAit yesait fee!”
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Tna mawe kʼYesus mawe, “Soh Nyõ fi Mesias,Raja raa ro Israel meto mi, sik ma nroh nbam ara warok reto. Nroh nbam ara warok afo re amu nmat. Tna kbe amu smot Nyõ!” Raa ro ja msyõf bo mabo ewok ro raa mame su msya Ait to, ana mamus Ait ye.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Baas ayõ ro 12 to, arin mrok mamur betru rabin reto beta, mamo snok ayõ ro tuuf.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah mai ro fari yawe,
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ana makin ro mros weto to, baro mawe kʼanya mawe, “Sik nri, Ait ytu Elia!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tna ana sait yamo fooh yoo bo mabat ro aya msuf sau, beru mam anggur maya ro mano. Ait yoo tmi mam ara maku makit tna yyum maut yse kʼYesus yata. Tna ait yawe, “Anu bhau bmat kbe Elia yama smyoh Ait yroh ybam ara warok abyõ fe mfe a.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesus ysiah ymai fari, tna fo yrok yajat.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 (Yesus yhai si fo tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mburut wa yuk ro mbau to, Allah yhah susai ftah ewok maban uu mamo snok mam te.)
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Raa sbe yase ro yros kene mam ara warok weto ymat Yesus bo yhai tna yrok yawe, “Mabo oh, Ait refi fi Allah yare!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Fnya baro mros fari mmat bo weto ye. Maria Magdalena, msya Maria ro Yoses ysya yao Yakobus ana mme (Yakobus retait, ait ro yaku), tna msya Salome mros su msya fnya weto sor ye.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Fnya weto beta tiwya kro Yesus mam provinsi ro Galilea. Tna fnya roto taro mamoʼt Yerusalem msya Yesus ye.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yusuf yawe kʼPilatus yawe, “Yesus yajat oh.” Tibyo Pilatus yrok ktak yawe, “Yesus yhai fooh sai a?” Tna ait ytu raa sbe ro yabi yama tna ytu kʼait yawe, “Fyi, Yesus yajat oh a?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Raa ro sbe refi yawe, “Ae, yajat oh.” Tibyo Pilatus ybis yawe Yusuf yoo ajat ro Yesus tna sama.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yusuf yasen yamo yoo hawee ro fyan-fyan sne moof sau. Tna yamo smyoh ajat ro Yesus mbam ara warok. Ait yoo hawee reto sro ajat rAit wa yakah yamo yse mam isra rait. Isra reto tiwya raa mabah mam atu mtkah. Ajat ro Yesus raa moo mse mam isra mato tna bririk fraa maboh sau mburut isra mato wa.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalena msya Maria ro Yoses yme ana mamo mmat yuk ro raa mse ajat ro Yesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.