Marcos 11
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares. Tna ana snok remo ro Betfage msya remo ro Betania. Remo weto mhau mam Faut ro Zaitun. Tna Yesus ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe anu nkai keledai maku sau raa mii mros wea mam weto. Keledai maku reto raa maut hre abyõ mam uu fefares. Nmo skur keledai reto tna nkuk nma.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu mbewok skur keledai reto mkah bawya?’ Nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis yawe nee kʼAit wia. Kbe baro fooh sai raa moo misya hah me.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Tibyo ana mbewok masen mamo. Tna ana fri keledai reto raa mi mam amah ro mhau iso maam sau, tna ana skur keledai reto.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Raa ro mros sor mam weto mtu bo kʼana mawe, “Anu skur keledai reto nmo nno fyi meto?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Menohe ana mawe, “Tuhan ybis yawe nee kʼAit wia. Kbe baro fooh sai raa moo misya hah me.” Tibyo raa weto mhau mmat rof bo ana skur sai.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ana mkuk keledai reto mamo mee kʼYesus. Tna mrus jubah wana mnin keledai kbor. Tna Yesus yaut hre abyõ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Raa msis-sas mrus jubah wana tna tom tar-tar anya mam iso. Tna raa taro msot ara mawyan tom mam iso iti ye.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 — ausente —
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesus ysya kuber wAit mabo 12 snok mam Yerusalem tna ntwok mam Samu ro Allah. Ait ymat bombra mam weto beta, menohe arin kene wo mti oh, tibyo ana masen hah mamoʼt remo ro Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Menrabu Yesus ysya kuber wAit frok mbam remo ro Betania mamo. Mamo iti mam iso ro Yerusalem to, Yesus yhai sre.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ait ybam fari ymat ara mara sau ro mata ntin toni. Ait yamo kait mam ara mair reto yawe ymat make aro fe mfe a. Ait yamo snok kait ymat menohe make aro fee, mata rioh sai. Reto soo ro kake make fefares.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Tna Yesus kmo ara mara reto nto yawe, “Kbe raa sait ye yait kake make anyõ u fee!” Kuber ro Yesus wAit ana mari bo ro Ait ykyas reto.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ana mamo snok mam Yerusalem tna Yesus yamo twok mam bohra Samu ro Allah rAit. Ait ymat he raa miwana Samu ro Allah. Tibyo Ait kmo yikyak raa ro masim bo msya raa ro moo bo sor mam beto. Raa taro hre masim pitis (penukar uang): Masim pitis Samu ro Allah kʼraa ro sriem. Tna raa mhre masim ruu merpati bo ye. Tna Yesus haberek-barak ambar wana ro masim bo weto.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tna yno wa raa ro frit iti mam Samu ro Allah. Yawe, “Niwana Samu ro Allah ma! Refo fo iso fee! Nsom bo wanu mam befo ma! Nmo-nma frit Samu ro Allah fo ma! Nmo twaat tno soh!
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Bokom ro Allah mawe:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana mari bo ro Yesus yno mam Samu ro Allah. Ana mhar mawe raa mari watum ro Yesus ykyas tna mrok ktak beta. Yesus yasom mase mam rabin reto tna raa manes weto ana mrok waa. Ana mhaf mkair tna saim iso re kbe mame Yesus yajat.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kene wore mti oh tna Yesus ysya kuber wAit frok mamo sikba kota reto.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Menrabu rabu fo Yesus ysya kuber wAit mhah me mamo frit u ara mara ro iis reto iti. Tna ana mmat he ara reto samer beta.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Tna Petrus ye ynaut bo ro iis Yesus yawe. Ait yawe kʼYesus yawe, “Guru; sik nmat! Ara mara rno iis Nyõ nbis nawe nsamer to, mabo oh!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesus yawe si yawe, “Smot Allah!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 — ausente —
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ati ro anu nros skabuk nkyas bo kʼAllah to, nmat sas anu nhaf wanu wia. Soh anu aro nhaf mkair to, nisoh nhaf moof wia. Au oh mi; sorni bo mkair ro tiwya raa mno mai kʼanu to. Kmo ana ma. Tna re anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit tait, kbe yatmof anu tna yyon iro wanu ye. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Menohe soh anu hawe nisoh iranya ranu nsya raa ro mno iro mai kʼanu to, anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit tait, kbe yyon iro wanu fee ye.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesus ysya kuber wAit hah me mamoʼt Yerusalem. Ait yamo mam bohra Samu ro Allah to, raa manes ro agama Yahudi mama: Imam manes, guru agama, msya raa mabi wana ye.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe, “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Raa manes weto mkyas kʼanya mawe, “Soh bwe Allah oh mi ybis Yohanes to, kbe Yesus yawe, ‘Feto tna fyi re anu ntu sioh bo ro Yohanes yawe?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Raa mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa kmo anu.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.” Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee ye.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.